Таргум, как видим, относит первую часть стиха к тем, о ком говорилось в предыдущем стихе – к соседним с Израилем царствам, противопоставляя их поведение поведению Израиля (вторая половина стиха). Арамейская парафраза интерпретирует вторую половину стиха в применении к своему времени, имплицитно критикуя какие-то нестроения внутри тогдашней иудейской общины.
Выражение «ложные субботы» в LXX можно, пожалуй, объяснить неверной вокализацией греками еврейского слова שבח – греки увидели в нем «субботу», שבח, тогда как масореты огласовали его как שבח. Слово חמס,
…
LXX: «рукоплеща (οί έπικροτοΰντες) под мелодию музыкальных инструментов, они считают это устойчивым, а не убегающим». То есть, уверены, что их удовольствие постоянно, не прекратится. Отсутствие в этом переводе упоминания о Давиде может объясняться не только тем, что LXX пользовались текстом, отличным от того, которым впоследствие будут пользоваться масореты, но и, возможно, из почтения к Давиду[637]
. Блж. Иероним считал, что греки «не столько перевели написанное, сколько от себя прибавили или, скорее, изменили то, что считали нужным»[638]. Его Vulgata следует еврейскому тексту: qui canitis ad vocem psalterii sicut David putaverunt se habere vasa cantici.«Давид играл на псалтири во славу Божию и прославлял Бога-Творца и Его совершенные нравственные законы в своих священных песнопениях, а вы, напротив, прославляете нарушение законов, безнравственность и оскорбляете Господа», – комментирует этот стих аквитанский пресвитер Руфин († 410 г.)[639]
. С ним согласен его современник блж. Иероним: «Вам недостаточно распутства, обжорства и возбужденного состояния желудка, вы услаждаете слух свой игрою на флейтах, гуслях и лире, так что то, что Давид сделал для служению Богу, учредив хоры левитов и разнообразную игру на музыкальных инструментах[640], вы делаете для удовольствия и наслаждения»[641].С толкованиями Руфина, объясняющего Вульгату, и Иеронима, которому был доступен еврейский оригинал, вполне согласуется комментарий Раши: «Они думали, что их музыкальные инструменты походили на музыкальные инструменты… Давида. Но те предназначались для небес, а эти – для удовольствия».
А блж. Феодорит пользуется, естественно, греческим переводом: «Такой преданы они неумеренности… любят жизнь изнеженную, думают, что все это постоянно и прочно, а не рассуждают, как оно скоротечно»[642]
. «Превосходно осмеивает их божественный Амос! – восклицает свт. Григорий Богослов, тоже пользовавшийся греческим переводом, – … (они) прилеплены к скоропреходящему как к постоянному, а не соболезнуют и не состраждут в сокрушении Иосифове. Надлежало оказать милость тем, которые прежде впали в несчастье»[643].