Читаем Книга утраченных сказаний. Том I полностью

19. С этого места текст Сказания о Солнце и Луне продолжается уже не по стертому оригиналу в карандаше. Сам же оригинал дальнейшего повествования находится в другой тетради. Различий мало почти до самого конца Сказания о Солнце и Луне, и в основном это изменения отдельных слов и выражений. Но оригинал поясняет, почему при первом появлении в тексте сказания, на с. 188, имя Гильфанон переправлено из имени Айлиос (см. ниже, «Изменения в именах и названиях»). Во всяком случае можно считать, что это была ошибка, возвращение к раннему имени, и это доказывается тем, что в первой версии вместо фразы «многими чудесными деяниями, о которых может поведать Гильфанон» (с. 194) наличествует «многими чудесными деяниями, о которых может поведать Айлиос».

20. С этого момента вторая версия начинает сильно отличаться от первой, в которой мы имеем следующее:

«— И это, мнится мне, — молвил Линдо, — все, что могу я поведать о сих чудеснейших творениях богов.

Но Айлиос возразил:

— Немного стоит тебе сплести повесть, буде она о Валиноре. А прежде обещал ты нам… сказание о том, как взошли на востоке Солнце и Луна, и долго струилась твоя речь, однако ж вздумал ты [?дразнить] нас, не сказав ни слова из обещанного.

Поистине, несмотря на резкость Айлиоса, ему рассказ Линдо понравился не меньше, чем прочим, и он жаждал узнать еще.

— Нетрудно поведать об этом, — ответствовал Линдо…»

Далее идет первоначальная версия содержания следующей главы (см. с. 220, прим. 2).

Айлиос уверяет, что обещание, данное Линдо, не было выполнено — и то же самое делает Эриол во второй версии, хотя и с большей вежливостью. Первоначальная версия начала рассказа отсутствует, и, вероятно, в ней Линдо давал такое обещание. Но во второй версии он ничего такого не говорит (вопрос Эриола был «Отколе взялись Солнце и Луна?») и в конце рассказа Линдо отрицает, что давал подобное обещание, в чем его уверяет Эриол.


Изменения в именах и названиях в Сказании о Солнце и Луне

Амнор (Amnor) < Амнос (Amnos) (Амнос — это форма из Бегства Нолдоли, < Эмнон (Emnon); но форма Амнон тоже имела место, см. с. 172).

Об изменениях в абзаце об именах Солнца см. прим. 12 и 13.

Гильфанон (Gilfanon) < Айлиос (Ailios) (с. 188, только при первом появлении, см. прим. 19).

Минэтлос (Minetlos) < Майнлос (Mainlos).

Уолэ Кувион (Uolё Kúvion) < Уолэ Микуми (Uolё Mikúmi), только при втором появлении имени на с. 193; первый раз Уолэ Микуми оставлено без изменений, но я даю Уолэ Кувион во всем тексте.

Ладья Утра < Калавэнтэ (Kalaventё) (с. 190; и-Калавэнтэ (i-Kalaventё) «Ладья Света» не исправлено на с. 188 текста).

огни Ладьи Солнца < огни Калавэнтэ (Kalaventё) (с. 193).

Сари (Sari) < Калавэнэ (Kalavenё) (с. 193, 195. Калавэнэ — форма первоначальной версии, см. прим. 19).


Комментарии к Сказанию о Солнце и Луне

В начале этого сказания подчеркивается, несомненно, гораздо сильнее, чем в позднейших повествованиях, ужас от деяний нолдоли (примечательно, что здесь на них ожесточился Аулэ, о чем впоследствии ничего не сказано), а также то, что из Валинора они изгнаны окончательно и бесповоротно. Но мысль о том, что некоторые гномы не покинули Валинора (см. об Аулэноссэ на с. 176), сохранилась; см. Сильмариллион, с. 84:

«Из всех нолдор Валинора, что весьма возросли числом, лишь не более десятой части отказалось пуститься в путь: одни из-за любви, что испытывали они к валар (и к Аулэ не меньше, чем к прочим), другие из любви к Тириону и собственным творениям; и никто — боясь опасностей пути».

Перейти на страницу:

Похожие книги