Читаем Книга завещаний. Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков полностью

Мошенник ты, иль не мошенник,Иль нунций папского двора,Иль тискатель фальшивых денег,Воришка, продавший вора,Иль мастер бойкого пера —Ты будешь в мире однодневком,И всё, что выхитрил добра,Неси в кабак продажным девкам.Для уроженца деревенек,Для городского школяраПускай, покуда здоровенек,Продлятся фарсы да игра;Пускай ти-ри, пускай ра-ра,Пусть ходит по фартовым спевкам,А денежки — всегда пора —Неси в кабак продажным девкам.Ты отрекись от старых фенек,Паши от раннего утраИли вяжи поганый веник,Коль не пошёл в профессора;Трепли коноплю для шнураНа шею жизненным обсевкам;А сколько скопишь серебра —Неси в кабак продажным девкам.Где тухнет смрадная дыра,Разочаровываться не в ком;Всё от портков и до ковра —Неси в кабак продажным девкам.

156

«Вы, кто пропились догола,Душою хворы, плотью дюжи,Держитесь дальше от котла,Где кипятят почтенных мужей;[223]Чтоб не было чего похуже,Блюдите самый строгий чин —И песню слушайте всё ту же,Что все погибнем как один».

157

Затем «Пятнадцати двадцаткам»,А лучше попросту «Тремстам»,[224]Дабы утешились достатком,Свои очки я передам.Слепцы, ютящиеся там,Пойдут рассмотрят на кладбище,В каком гробу улегся хам,В каком — и господин почище.

158

Я это молвлю не шутя.Что проку с бархата-атласа,Почто резвиться, как дитя,И жрать, отращивая мясо,Иль падать паданцем от пляса,Когда конец один для всех —И, смертного дождавшись часа,Оставишь в мире только грех.

159

Ну а в могилах — все похожи,На тот же вид, на тот же лад:Кого ни взять, одни вельможиИ председатели палат;Причетник смотрит как прелат,Прелат глядится старой сводней,И только зенки заболятИскать, который благородней.

160

И мужи ратные сии,Кто доблестно бросался в схватку,И лизоблюды-холуи —Все равно призваны к порядку;И я хочу, чтоб им посладкуПришёлся подмогильный мох;Легли вповал, впокатку, всмятку —И те, кто плох, и кто не плох.

161

Они вмешались в груду хлама,Они сошли на самый низ:И тот сеньор, и эта дама,Кто кушивал из пышных мисТо крем, то сдобину, то рис, —Все только плесень, только хлуда,Их черви лопают в облиз,Суди их Господи вполсуда!

162

Пускай летит Вийонов стихКо всем сыгравшим в шуры-жмуры;А тот, кто жив и кто живыхСажает в гнойные конуры,И кто от пакостной натурыГоняет нищих горемык,Им сушит кости, сушит шкуры —Их всех помилуй Доминик.[225]

163

Затем дружку Жаке Кордону[226]Достойного подарка нет;А чтоб не чувствовал урону,Дарю один-другой куплет;Когда бы древле был пропетДля Марьонетты-Гийометты,Они б скривились напослед,Как от прогоркнувшей котлеты.

ПЕСНЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия