Читаем Книга завещаний. Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков полностью

Прости-прощай, моя тюрьма!Я чуть не помер на отсидке;Коль у Судьбы ко мне завидки,Она совсем сошла с ума.Ты мной, зловредная кума,Уже натешилась в избытке —Прости-прощай!Так непосильна эта тьма,Что, бросив тело и пожитки,Душа, уставшая от пытки,Несётся в горние дома.Прости-прощай!

164

Затем получит мэтр Ломэ[227]Траву с волшебного погоста,Чтоб женщины, ни бе ни ме,К нему лепились, как короста,И чтобы мог он очень просто,С любою шлюхой в сожитье,За ночь отпестовать раз до ста,В пошибе датского Ожье.[228]

165

Влюбленных, немощных от пыла(Ален Шартье тут ни при чем),[229]Взамен уставшего кропилаДарю шиповничьим шипом —И, словно в милый отчий дом,Пускай захаживает в лоно,И пусть они поют псаломЗа душу бедного Вийона.

166

Затем прижимистый Жан Жам,[230]Сей наживала очень тонкий,Пускай получит много дам,Но ни одну не примет в женки:Поскольку иначе деньжонкиПо смерти мэтра утекутК какой-то пройде и прожженке,А не к свиньям в зловонный кут.

167

Я сенешалю-носопыре,[231]Кто оплатил мои долги,Дарю гусей, чтоб все четыреОн им подковывал ноги.[232]А если разума ни згиНе углядишь в подобной трепе,Возьми стишонки да сожги,Да и ступай себе в холопи.

168

Затем, чтоб несся налегкеПервоначальник нашей стражи,[233]Ему Фильбера и МаркеЯ оставляю вместо пажей:[234]Они извертливы и ражи,Да загостились у превоИ нынче плачут о пропажеВсего добришка своего.

169

Дарю капеллу — Капеллану.[235]Не одолел он букваря —И потому, надев сутану,Пусть жарит мессу всухаря.[236]А я, отшед от алтаря, —Я тоже попасу овечек:Где вьется женская кудря,Там добрый нужен исповедчик.

170

И если темен мой завет,То Жан Кале, большой честняга,[237]Меня не зривший с тридцать летНи в царской мантии, ни наго,Пускай теперь содеет благоИ все неловкие местаБез сожаленья и оттягаПускай изымет дочиста.

171

Все вымарки и все приписки,Все толкованья спорных мест,Замены термина на близкий,И подтвержденье, и протест —Как старой ступе старый пест,Ему знакомы эти штуки;И пусть, пока не надоест,В своей усердствует науке.

172

И если б кто-то околелИ не нуждался больше в даре,То всякий новый переделИсполнит этот же нотарий;А помирволит к алчной твариИ к никчемушному хлыщу, —Чтоб надавать ему по харе,Его и в пекле разыщу!

173

Моя разместится могилаВ Сент-Авуа, где места нет;[238]И коль не дороги чернила,Пусть нарисуют мой портрет;Но только, в избежанье бед,Не надо тяжкого надгробка:Оно покойнику во вредЛежать расплющенным, как пробка.

174

Ещё при случае такомПрошу, чтоб возле пышной ракиНамалевали уголькомЛегко читаемые знаки;От них на камне и на лакеНи расцарапок, ни щербин,Но о гуляке-забиякеТам будет ласковый помин.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия