– Чудесное местечко, если верить тому, что пишут в «Нэшнл Джиографик», – улыбнулась я и внимательно посмотрела на колечко, которое он сплел. – Большое спасибо. Очень ценный подарок. Положу в Библию, пусть дожидается Хани. – Оно состояло из переплетенных друг с другом темных волос Вилли и светлых Ангелины. Драгоценная часть их прошлой жизни, которую Хани навечно сохранит в жизни новой. С тихой молитвой я прижала колечко к губам и убрала в карман, бесконечно благодарная Джексону.
– Эти старинные земли, – протянул Джексон, смотря куда-то вдаль. – Со страшной силой влекут к себе и одновременно гонят прочь.
– У меня никогда не было возможности сбежать. – Интересно, он уехал бы в другой город, представься сейчас такая возможность? А я смогла бы? В животе стал ощущаться какой-то новый, неведомый мне легкий дискомфорт.
Джексон посмотрел на меня и долго не отводил взгляд.
– Куини Джонсон приглашает к себе. Говорит, в Филадельфии больше возможностей. Прекрасное место, чтобы вырастить цветного ребенка. – Впервые я всерьез задумалась о том, как изменилась бы жизнь Хани и наши жизни, если бы мы переехали. Всяко лучше, чем здесь.
Глава 42
Ханни была неделя от роду, когда я, проехав полторы мили, постучалась в дверь Лоретты Адамс.
– Неужели это Василек? Заходи, дитя.
– Да, это я, книжная дама, мэм.
– Хоть подслеповата стала, но слух еще не подводит, – как обычно ответила она. – Свечи горели, заливая хижину светом. Она сидела за столом и шила, склонив голову над тканью. – Готовлю новый фартук. Старый уже поистрепался. – Она стянула кокетку со старого фартука.
– Выглядит прелестно.
Лоретта сделала еще пару стежков и осмотрела кружевную отделку.
– Давненько ты не заходила. – В ее интонации слышался упрек. – Чай не заварен. – Она воткнула иглу в подушечку для булавок и отодвинула длинные куски ткани.
– Простите, мэм. Сегодня мы не будем читать. Хочу познакомить вас с Хани. – Я приподняла одеяние, в которое была обернута девочка, и придвинула ее ближе к лицу старушки.
Малышка мило сопела носиком.
– Ханни? Ребенок?
– Да, мэм, мой малыш.
Манеры не позволяли ей совать нос в чужие дела, поэтому она тактично промолчала.
Лоретта рассматривала зевающего, воркующего младенца, сжавшего крошечные кулачки.
– Давай уложим ее в мою кровать.
Миртл и Милки вылезли из-под дровяной печки. Лоретта вышвырнула их за дверь и похромала к кровати с невообразимой скоростью.
– Можно мне подержать ее? И раздвинь шторы пошире, пожалуйста. – Она села на матрас, и я передала ребенка.
Свет озарил восторженную улыбку старушки.
– Мисс Лоретта…
–
– Спасибо, мэм.
– Какая прелесть. – Лоретта приподняла синенькую ручку Хани и нежно погладила ее крошечные пальчики.
– Да, мэм, настоящая красавица.
– Какое прекрасное чувство. Давно я не держала малышей на руках. – Голос у нее бы подавленный. – Спасибо, что похвасталась.
– Мисс Лоретта, хотела попросить вас об одной услуге. Если не трудно, не могли бы вы побыть с ней? Я вернусь с работы и заплачу, а малышке много и не надо…
– Не трудно? Чтобы знать потребности ребенка, зрение вовсе не нужно. Я воспитала младшую сестру. Кормила, мыла, одевала и качала ее. А она была еще той капризницей. Но ничего. Выросла и стала прекрасной молодой женщиной. А после ее смерти взялась и за сынишку. Так что никаких проблем с Ханни не будет.
Я вздохнула с облегчением.
– Да, мэм, я подумала, что лучше вас никто не справится, поэтому и приехала сюда. О деньгах не беспокойтесь.
– Мне ничего не нужно. За общение с ангелочками плату не берут. – Она наградила Ханни широкой беззубой улыбкой и наклонилась поближе. – Моя красивая петуния. Прелестный цветочек голубоглазой Мэри…
– Я настаиваю, мэм. Так будет правильней.
– Ничего не возьму. – Старушка потерла усталые глаза. Очевидно, они болели.
Гордость Лоретты не позволяла взять деньги. Это навело на одну мысль.
– Тогда я заплачу Доку, и он выпишет одно из городских лекарств.
– Доктор – хороший человек. – Давно его знаю.
– Так и есть, он позаботится о ваших глаза. Подберет очки.
– Что? – Лоретта выглянула в окно, а затем покосилась на Хани.
– Они улучшат зрение. Вы снова сможете хорошо видеть.
Она задумалась, потирая глаза.
– Какая отличная новость. Прекраснейшая. – Она сжала мою руку. – Спасибо, дитя, спасибо за Хани. Проблем не будет. Я позабочусь о ней.
Сердце шептало, что все так и будет.
– Сейчас принесу молоко и чистые пеленки.
Но она уже ничего не слышала – так действовали чары Хани. Лоретта провела губами по мягкой головке ребенка, взяла крошечную ручку, пересчитала пальчики и поцеловала каждый из них по отдельности. Она как будто преобразилась, почувствовав себя молодой мамашей в расцвете сил.
– Не беспокойся. Мы обязательно поладим. Где моя метла? – Засуетилась она. – Нужно убраться. Боже мой! Еще и ковры вытряхнуть. Почистить печку. Ничего не готово для малышки. Моей красавицы Хани.
Глава 43