Общество по Наследию прислало машину. Это было уже второй раз за неделю, когда кто-то заказал для Натали машину. Она высунулась в окно и увидела водителя в ливрее и Берти, который загружал коляску дедушки в багажник.
– Он рано, – сказала Натали Клео, которая пришла помочь, добавить последние штрихи к наряду.
– Уверена, что он привык ждать. – Клео подошла к окну, чтобы посмотреть.
– Производит впечатление. Вся моя семья впечатлена тем, что я иду на эту вечеринку. Это все равно что пойти на королевский прием. Все знают, кто такие Танги. Абсолютно все. – Она подвела Натали к зеркалу. – Так, давай все проверим.
Клео порхала вокруг нее, как те маленькие синие птички счастья из Золушки, пока Натали не превратилась в принцессу. Не настоящую, конечно, но тем не менее в принцессу.
Шелковое платье из маминого шкафа было превращено в шедевр от кутюр с помощью умелых рук талантливой тети Клео. Платье теперь сидело как влитое. Его цвет и яркие акценты ручной работы перекликались с цветами драгоценной вазы – нефритово-зеленый, бирюзовый, цвета фуксии и бархатцев с прожилками кобальтово-синего. Она надела его с босоножками на золотистых каблуках, винтажными часами и поясом в виде золотой змеи, позаимствованным у Клео. С утра пораньше Натали побывала в салоне, где ее причесали, как выставочного пуделя, сделали макияж и маникюр под цвета ее платья.
Клео буквально светилась в желтом шифоне от Валентино, в ее волосах красовалась прядь насыщено-розового цвета.
– Посмотри на нас, – сказала она. – Мы выглядим потрясающе.
Натали открыла шкаф, чтобы найти свою единственную сумочку, которая могла бы сойти за вечернюю, маленький клатч с драгоценными камнями. Раздвинув новые двери, она услышала вздох Клео.
– Впечатляет, да? – сказала она. – У меня была такая же реакция, когда я увидела его.
– Ты не спала всю ночь, работая над ним?
– Это все Пич. Он забрал все пожертвования и ненужные вещи и переделал этот шкаф, просто чтобы было красиво.
Мужчина работал допоздна, насвистывая и напевая. Внутренняя часть шкафа освещалась лампочками, которые включались автоматически при открывании двери и освещали новые стеллажи, вешалки и ящички. Даже с самыми простыми вещами Натали шкаф напоминал элитный винтажный бутик.
– Просто великолепно, – восхитилась Клео, проверяя новую выдвижную полку, – Он правда нечто.
– Пич для меня, как последний мамин подарок. Она разговаривала с ним прямо перед смертью.
– Он и вправду хороший. Можно было бы его оставить.
– Я не могу его оставить. Я всего лишь надеюсь, что он спасет дом от разрушения. – Она положила ключи, помаду и телефон в маленькую сумочку. – Давай посмотрим, готовы ли Берти и дедуля.
Они направились в фойе. Берти проверял блеск своих туфлей.
– О боже, ты выглядишь фантастически, – сказала ему Натали.
– Да? – Он выпрямился и поправил галстук-бабочку. – Не похож на Пи Ви Германа?[9]
– Едва ли. Замечательный костюм и туфли. – Она отступила назад, осматривая Берти и Клео. – Клянусь, если бы существовала награда для самых красивых сотрудников книжного магазина, мы бы ее выиграли.
– Верно, согласилась Берти. – Ты запредельно прекрасна.
– Неужели?
– Абсолютно.
– Ну, два часа, потраченных на волосы и макияж сделают любую настоящей красавицей.
– Перестань. Ты всегда красива. Глядя на тебя, я чувствую помутнение сознания, потому что в тебе проявились самые лучшие черты Блайз.
Дверь распахнулась, и оттуда, опираясь на трость, вышел дедушка. Он был одет в свой лучший костюм с бутоньеркой на лацкане. Берти сводил его в парикмахерскую, где его роскошно побрили и постригли. Он выглядел как пожилой государственный деятель – седовласый и утонченный.
Заметив у двери Клео, он замер как вкопанный. На мгновение Натали показалось, что у него инсульт или что-то подобное.
– Дедуля?
Он взял Клео за руку и одарил ее самой счастливой улыбкой, которую Натали видела на его лице с момента катастрофы.
– Моя дорогая Мэй, – начал он. – Мне бы хотелось сказать нечто проникновенное про твою красоту, но у меня просто нет слов.
Натали вся сжалась. Клео, да благословит ее Господь, просто улыбнулась и сказала:
– Прости, чувак. Я качусь по другой дорожке.
– Дедуля, это Клео, – сказала Натали. – Не Мэй Лин.
Он помолчал, потом отпустил руку Клео и пошаркал к двери.
– Она идет? Я ее еще сегодня не видел.
Натали придержала перед ним дверь. Его замешательство выбило ее из колеи.
– Мэй умерла, дедуля. Сегодня мы почетные гости в азиатском обществе наследия. Это по поводу вазы, помнишь?
Он непонятно кивнул, потом прошел к обочине и стал терпеливо ждать, когда водитель откроет дверь.
– Где мистер Галафер? – спросил он. – Пич – человек года, если хотите знать. Он тот, кто нашел ее.
Натали выдохнула с облегчением, в надежде, что сознание дедушки пришло в норму.
– Пич встретит нас там. А ты тот, кого сегодня чествуют, так как ты решил вернуть ее семье Тан. Не каждый бы так поступил. Ты сделал доброе дело. – Натали убедилась, что дедуля понимает ценность предмета, который он отдал. Он заверил ее, что не заинтересован нажиться на чужом имуществе.