Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Вот так, на улице, под тыном,Еще не стар кобзарь стоялИ про неволю распевал.За тыном слушала Ярина —Не дослушала, упала.«Степаночко! Степаночко! —Рыдала, кричала. —Степаночко, сердешный мой,Что ж ты затаился?…Отец! Это же Степан нашТам остановился!»Вышел отец за ворота,Насилу, насилуПризнает его: так гореХлопца подкосило.«Сыночек мой бесталанный,Дитя дорогое,Где скитался ты по свету,Гонимый бедою?»Плачет старый, обнимает,И слепой заплакал,Точно солнце он увиделИз вечного мрака.И берут его под руки,И приводят в хату,И Ярина ему служит,Как родному брату,Голову ему помылаИ ноги обмыла.И в сорочке тонкой, белойЗа стол усадила.Накормила, напоилаИ спать уложила,Вышла с отцом из горницыИ двери прикрыла.«Нет, не надо, отец милый,Милая Ярина!Я уже навек пропащийИ вновь вас покину.За что ты свой век девичийСо мною загубишь,С калекою?… Нет, Ярина!Засмеют нас люди.Видно, счастье этой хатыНеугодно богу.Он от нас его прогонитК чужому порогу.Нет, Ярина! Бог не бросит.Ты найдешь другого,А я уйду в ЗапорожьеПеть под кобзу снова,Меня любят…» — «Нет, Степан мой,Ты мне ближе сына!И бог тебя покарает,Если нас покинешь».«Оставайся, Степаночко!Не хочешь венчаться —Станем жить как брат с сестроюИ не разлучаться.Будем радостью, опоройСтарика седого.Сердце мое, Степаночко,Не бросай нас снова!..Не покинешь?» — «Нет, Ярина!»И Степан остался.Весел старый, как ребенок,И за кобзу взялся —Хотел струнным переборомВозвратить веселье.На завалинке у хатыВтроем они сели.«Расскажи теперь, Степан мой,Как беда случилась.Ведь и мне в плену турецкомБывать приходилось».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги