Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

«Вот меня, уже слепого,Турки выпускалиС казаками. ТоварищиНа Сечь отбывали,И меня с собой забрали,И через БалканыТоропились на родинуВольными ногами.И на тихом на ДунаеНас перегоняютСечевики-запорожцыИ в Сечь возвращают.И рассказывают, плача,Как Сечь разоряли,По церквам оклады-ризы,Свечи забирали.Как казаки-запорожцыНочью отступалиИ на тихом на ДунаеНовой Сечью стали{146}.Как царица по КиевуС Нечосом гуляла,{147}Как Спас она МежигорскийНочью поджигала,Как с Днепра на это пламяТайно любовалась,В золотой своей галереПлыла, улыбалась.И как степи запорожьиТогда поделили,За панами запорожскийНарод закрепили.Как Кирилл{148} со старшинамиВ парики влезалиИ царицыны сапожки,Словно псы, лизали.Вот так, батько!Я и счастлив,Что слепцом блуждаю,Что всего того на светеНе вижу, не знаю.Как шляхтичи все забрали,Кровь повыпивали,А царя и самый воздухВ цепи заковали.Вот что было.Тяжко, отец,От своего домуУходить просить защитыК нехристю, к чужому!Теперь будто Головатый{149}Остатки сбирает,На Кубань их подбивает,Черкеса пугает.Пускай ему бог поможет!А что с того будет,Святой знает: послушаем,Что расскажут люди».Вот так они каждодневноВдвоем до полночиРассуждают. А ЯринаХозяйкой хлопочет.Вспоминают ЗапорожьяПрошедшую славуИ тихонько напевают{150}Про Чалого Савву,Про Хмельницкого Богдана,Злосчастного сына,И про Гонту-мученика,Про славу Максима{151}.А Ярина их слушалаДа святым молилась.Умолила. Перед постомОни поженились.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги