Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Вот и конец моей песне.Не дивитесь, люди!Что бывало — миновалоИ снова не будет.Позабыты мои слезы,Не бьется, в обиде,Сердце старое, черствеет,И очи не видят…Ни хатенки этой белойПод синью небесной,Ни долины приветливой,Ни темного леса,Ни девической улыбки,Ни красы ребячьейЯ веселыми не вижу:Все гибнет, все плачет.Я и рад бы где укрыться,Только где — не знаю.Всюду горе, всюду стонут,Бога проклинают.Сердце вянет, каменеет,И не носят ноги,И устал я, одинокий,На своей дороге.Оттого кричу, как ворон,На злую примету:Солнце тучею покрылось,И не видно свету.Еле-еле к полуночиСердцем прозреваю,Свою немощную песнюЛюдям посылаю.За живой водой и мертвойВорон улетает,Иногда, ее добывши,Сердце окропляет.И зажжется огонечек,С темнотою споря,И начну рассказ про счастье,А сверну на горе.Вот и нынче про слепогоЯ рассказ кончаю,А свести концы с концамиКак складней — не знаю.Так как не было на светеЭтакого дива,Чтоб жена с незрячим мужемПрожила счастливо.А вот — сталось это диво:Год, другой на убыль,Вот они в саду друг с дружкой,Радостны и любы.И старик — отец счастливый —Перед светлым домомУчит маленького внукаВежливым поклонам.

16 октября 1845

с. Марьинское

Подземелье

Мистерия

Перевод Ф. Сологуба

{152}

Положил еси нас [поношение]

соседом нашим, подражнение

и поругание сущим окрест нас.

Положил еси нас в притчу во языцех,

покиванию главы в людех.

Псалом 43, ст. 14 и 15

ТРИ ДУШИ

Как снег, три пташечки летелиЧерез Субботово{153} и селиНа крест, который чуть стоитНа старой церкви. «Бог простит:Мы — пташки-души, а не люди.Отсюда нам виднее будет,Как разрывать начнут подвал.Хоть бы скорей уж начинали,Тогда б и в рай нас повпускали, —Ведь так господь Петру сказал:«Тогда ты в рай их повпускаешь,Когда начальство раскопаетИ славный обкрадет подвал».

Первая душа

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги