Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

[Орская крепость, 1847]

14 марта [Москва, 1858]

N. N. («О думы мои! О слава злая!..»)

Перевод А. Чачикова

{232}О думы мои! О слава злая!Из-за тебя я напрасно страдаю,Терзаюсь, мучаюсь… но все ж не каюсь…Люблю, как подругу, как дорогую,Бедную Украину свою родную!Что хочешь делай с темным со мною,Не покидай лишь, — я за тобоюГотов хоть в пекло. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . Ты принималаНерона лютого, Сарданапала,Ирода, Каина, Христа, Сократа.О, непотребная! Кесаря-катаИ грека доброго{233} ты полюбила —Всех одинаково… они платили.А я, убогий, что принесу я?Меня за что же ты поцелуешь?За песню, что ли? Пели напрасноПевцы получше, чем я, несчастный.И лишь подумаю, грусть подступает:Буйные головы ведь с плеч слетаютВсе из-за славы… Как псы, грызутсяРодные братья — не разойдутся!А эта слава с ее дурманом —В шинке блудница, а люди пьяны!

[Орская крепость, 1847]

«Когда мы были казаками…»

Перевод Н. Брауна

{234}

* * *

Когда мы были казаками,Еще до унии{235}, — тогдаКак весело текли года!Поляков звали мы друзьями,Гордились вольными степями;В садах, как лилии, цвелиДивчата, пели и любили,Сынами матери гордились,Сынами вольными… Росли,Росли сыны и веселилиПечальной старости лета,Покуда с именем ХристаКсендзы, придя, не подпалилиНаш край, пока не потеклиМоря большие слез и крови…Сирот же именем ХристовымСтраданьям лютым обрекли…Поникли головы казачьи.Как будто смятая трава,Украина плачет, стонет-плачет!Летит на землю головаЗа головой. Палач лютует,А ксендз безумным языкомКричит: Те Deum! Аллилуйя!..Вот так, поляк, и друг и брат мой!Жестокие ксендзы, магнатыНас разлучили, развели, —Мы до сих пор бы рядом шли.Дай казаку ты руку сноваИ сердце чистое отдай!И снова именем ХристовымМы обновим наш тихий рай.

[Орская крепость, 1847

Москва, 1858] 14 марта

Чернец

Перевод Н. Асеева

{236}На киевском на Подоле{237}Так бывало… и уж болеЭтого не будет. Было,Было это все, да сплыло,Позабылось… А я, братцы,Буду все-таки старатьсяС тем, что было, повидаться,Буду грусти предаваться.На киевском на ПодолеКазацкая наша воля,Без холопа и без панаНи пред кем не клонит стана.Стелет бархатом дороги,Вытирает шелком ноги,Сама собой управляетИ пути не уступает.На киевском на ПодолеКазаки гуляют,Словно воду, ушатамиВино разливают.Погреба с вином, с медамиОткупили всюдуИ устроили гуляньеКиевскому люду.А музыка гремит, стонет,Даже мертвых тронет.Из окошек на весельеБурса чубы клонит.Нету голой школе воли,А то б удружила…Кого же это с музыкоюТолпа окружила?
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги