Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

«Ой, Днепр мой могучий, стремяся к низовью,От крови казацкой бывал ты багрян,И море ты красил казацкою кровью,Да сам еще не был от крови той пьян.А нынче упьешься. Кромешное пламяНад всей Украиной в ночи заревет,И хлынет ручьями, волнами, рекамиКровь шляхты поганой; казак оживет.Гетманы воскреснут в жупанах старинных,Вольной песней станут грозные слова:«Врагов мы прогнали!» И над Украиной,О, боже великий, блеснет булава!»Так думал Ярема в одежде убогой,С ножом освященным идя на врагов.А Днепр — он подслушал — могучий, широкий,Поднял волны-горы, и у береговГрозно волны завывают,Лозы нагибают.Гром грохочет, а молнииТучи рассекают.Напрямик идет Ярема,Головы не прячет.Одна дума улыбнется,Другая заплачет…«Там Оксана, там веселоИ в худой одеже.А тут, а тут — сам не знаю —Пропаду, быть может!»Вдруг — недальний из-за лесаПетух: кукареку!!!«А! Черкассы! Боже правый,Не убавь мне веку!»<p>Кровавый пир</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги