Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Повалили гайдамаки,Аж стон по дуброве.На плечах возы до церквиПонесли воловьи.А Валах за ними следомЗатянул суровей:«Ночевали гайдамакиВ зеленой дуброве…»Ковыляет, напеваетПотихоньку старый.«Дай другую, старче божий,Поддай, поддай жару!»И с возами в пляс пустились.Плясовую грянул:«Так-то, хлопцы, добре, хлопцы,А я не отстану.Ахнем, хлопцы!»ЗаходилаЗемля под ногами.А Валах на кобзе режет,Додает словами:«Ой, гоп таки-так!Кличет Ганну казак:«Иди, Ганна, побалую,Иди, Ганна, поцелую.Пойдем, Ганна, до попаБогу помолиться.Нету жита ни снопа —Бурьян колосится».Оженился, зажурился,Нужда одолела.Дети голы, а их батькоПоет то и дело:«И по хате ты-ны-ны,И по сеням ты-ны-ны,Пеки, жинка, блины,Ты-ны-ны, ты-ны-ны!..»

«Добре, добре! Дай еще раз!» —

Кричат гайдамаки.

«Ой, гоп, диво, диво,Наварили ляхи пива,А мы будем пировать,Панов-ляхов угощать,Панов-ляхов угощая,С панянками поиграем,Ой, гоп таки-так!Кличет панну казак:«Панна, пташка моя,Панна, доля моя!Не стыдися, дай мне ручку, —Нечего стыдиться!Пускай людям горе снится, —Будем веселиться!Запоем, затянем,Друг на дружку глянем.Панна, пташка моя,Панна, доля моя!»

«Еще! Еще!»

«Кабы если б или так, или сяк,Кабы если б запорожский казак!Кабы если б молодой, молодой,Хоть по хате походил бы со мной.Страх как мне не хочетсяДа со старым морочиться!Кабы если б…»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги