Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

В трактире за круглым, за братским столомУж под вечер други сидели кругом:Печально и тихо двенадцать сидело:Их сердце одною тоскою болело.Печальная тризна, печальны друзья!..Ах, тризну такую отправил и я.Согласьем общим положили,Чтобы каждый год был стол накрытВ день смерти друга; чтоб забытНе мог быть друг за их могилой.И всякий год они сходилисьВ день смерти друга поминать.Уж многих стало не видать:Приборы каждый год пустели,Друзья все больше сиротели —И вот, один уж, сколько лет,К пустым приборам на обедСтарик печальный приезжает;Печаль и радость юных летОдин, грустя, воспоминает.Сидит он долго; мрачен, тих,И поджидает: «Нет ли братаХоть одного еще в живых?»И, одинокий, в путь обратныйИдет он молча… И теперь,Где круглый стол стоит накрытый,Тихонько отворилась дверь,И брат, что временем забытый,Вошел согбенный!.. Грустно онОкинул стол потухшим взоромИ молвил с дружеским укором:«Лентяи! Видишь, как законСвященный братский исполняют!Вот и сегодня не пришли,Как будто за море ушли!»И слезы молча утирает,Садясь за братский круглый стол.«Хоть бы один тебе пришел!»Старик сидит и поджидает…Проходит час, прошел другой,Уж старику пора домой.Старик встает. «Да, изменили!Послушай, выпей, брат, вино, —Сказал слуге он, — все равноЯ не могу; прошло, что было,Да поминай за упокой;А мне пора уже — домой!»И слезы снова покатились.Слуга вино, дивяся, выпил.«Дай шляпу мне… какая леньИдти домой!..» — и тихо вышел.И через год в урочный деньДвенадцать приборов на круглом столе,Двенадцать бокалов высоких стоят.И день уж проходит,Никто не приходит, —Навеки, навеки забыты они.

[Яготин, 1843]

Разрытая могила

Перевод М. Славинского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги