Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Край мой тихий, мать Украйна,Чем ты искупаешьГрех великий, за кого тыВ муках погибаешь?Или ты молитвы раннейБогу не творила?Иль детей своих ты честноЖить не научила?«Я молилась, я трудилась,Я глаз не смыкала,И детей своих я в добрыхНравах наставляла.Как цветочки в чистом поле,Вырастали дети,Знала власть я, знала волюНа широком свете.О Богдан мой{107}, сын мой милый!Горе мне с тобою,Что ты сделал, неразумный,С матерью родною?Над твоею колыбельюПесни злой неволиПела я и со слезамиОжидала воли.О Богдан, когда б я знала,Что мне жизнь сулила,Я тебя бы в колыбелиНасмерть задушилаОвладели чужеземцыМоими степями{108},Дети мои на чужбинеБродят батраками.Днепр мой, брат мой, высыхаетСредь степей унылых,А москаль по степи бродит,Роется в могилах.Не свое он роет, ищет,Могилы тревожит;Но растет уж перевертень…Вырастет, поможетОн хозяйничать в отчизнеЧужаку… СпешитеИ рубаху вы с материХудую снимите!Звери, звери, мать роднуюТерзать помогите!»Вся раскопана, разрытаСтарая могила…Что нашли в ней? Что отцамиЗакопано было?Эх, когда бы отыскать нам…Отыскать нам клады, что земля сокрыла,Не плакали б дети, мать бы не тужила!..

9 октября 1843

Березань

«Чигрине, Чигрине…»

Перевод Л. Длигача

{109}

* * *

Чигрине, Чигрине,Все на свете минет!И святая твоя слава,Как пылинка, сгинет.Мчит слава с буйным ветром,В тучах пропадает…Над землею летят годы,А Днепр высыхает.Рассыпаются курганы —Гордые могилы —Твоя слава… Не сберег ты,Старче, прежней силы,И никто не молвит слова,Никто не покажет,Где ты стоял, зачем стоял,И в шутку не скажет!За что же мы панов рубили?Орду бесчисленную билиИ ребра пикой боронилиЦаревым слугам?… Засевали,Жаркой кровью поливалиИ саблями боронили.Что ж мы сжали, что скосили??!Злые травы… злые травы…Воли горькую отраву.

_____

А я, горемыка, на твоих руинахДаром слезы трачу; дремлет Украина,Бурьяном покрылась, цвелью зацвела,Сердце молодое в сырости сгноила.И в дупле холодном гадюк приютила,А детям надежду в степи отдала.А надежду эту…Ветер гнал по свету,Сила моря разнесла.Пускай же ветер все разноситНа трепетном своем крыле.Пускай же сердце плачет, проситСвященной правды на земле.

_____

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги