Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Поставили товарищиКрест над сиротою,Разошлись…И, как былинка,Как лист за волною,Ушел казак прочь со света,Все забрал с собою…А где же тот узорчатыйВышитый платочек?Где ж веселая такаяДевушка-цветочек?На кресте могильном ветерПлаток развевает,А невеста в темной кельеКосу расплетает.

18 октября 1844

С.-Петербург

«Что же мне так тяжко…»

Перевод Е. Благининой

* * *

Что же мне так тяжко?Отчего так больно?Что бедное сердце рыдает, кричит,Как дитя?… О сердце, перестань, довольно!Что тебя тревожит, гложет и томит?Голод, или жажда, или спать ты хочешь?Засни, успокойся, замолкни навек!..Открыто, разбито… А злой человекПускай сатанеет. Закрой, сердце, очи!..

13 ноября 1844

С. П. Б.

«Зачаруй меня, волшебник…»

Перевод П. Семынина

{123}

* * *

Зачаруй меня, волшебник,Друг мой седоусый!Ты закрыл для мира сердце,Я ж еще боюся, —Страшно мне дотла разрушитьДом свой обгорелый,Без мечты остаться страшноС сердцем опустелым.Может, явится надеждаС той живой водою,С той целительной отрадой —Светлою слезою.Может, сжалится, вернетсяВновь на пепелище,И хотя б внутри побелитТемное жилище,И натопит, обогреет,И огонь засветит;Может, раз еще проснутсяМои думы-дети.Может, с ними, как бывало,Помолюсь, рыдая,И увижу солнце правдыХоть во сне, хоть краем!..Обмани, но посоветуй,Научи, как друга,Что мне, плакать, иль молиться,Иль виском об угол??!

13 декабря 1844

С.-Петербург

Гоголю

Перевод М. Исаковского

{124}За думою дума летит, вылетает;Одна давит сердце, другая терзает,А третья тихонечко плачет в обидеУ самого сердца — и бог не увидит!Кому ж ее покажу я,Где найду такого,Кто бы понял и приветилВеликое слово?Все оглохли, все ослепли,В кандалах… поникли…Ты смеешься, а я плачу,Друже мой великий,Что ж из плача уродится?Лишь трава дурная…Не услышит вольных пушекСторона родная.Не зарежет старый батькоЛюбимого сынаЗа свободу, честь и славуСвоей Украины.Не зарежет, а выкормитДа царю на бойнюИ отправит. Скажет: этоНаша лепта вдовья;Дань отечеству, престолу,Чужеземцам плата…Что же, пусть их. Мы же будемСмеяться и плакать.

30 декабря 1844

С.-Петербург

«Не завидуй богатому…»

Перевод Е. Нежинцева

* * *

Не завидуй богатому:Богатый не знаетНи любви, ни уваженья, —Он их покупает.Не завидуй могучему:Тот всех угнетает;Не завидуй и славному.Хорошо он знает,Что не люди его любят,А тяжкую славу,Что добыл он со слезамиЛюдям на забаву.А сойдутся молодые —Любовно, не споря,Как в раю, а присмотретьсяШевелится горе…Никому ты не завидуй,Приглядись ты к свету:На земле не видно рая,И на небе нету!

4 октября 1845

Миргород

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги