Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

«Не женися на богатой…»

Перевод Е. Шумской

* * *

Не женися на богатой —Выгонит из хаты.И на бедной не женися —Знать не будешь сна ты.А женись на вольной воле,На казацкой доле.Не богата, но зато ужИ простора вволю.Но зато никто не лезет:«Что ты, друг, невеселДа отчего да почемуГолову повесил?»Вдвоем, дескать, как-то легче,Если кто обидит,Ты не верь им: легче плакать,Коль никто не видит.

4 октября 1845

Миргород

Еретик

Перевод П. Карабана

{125}

Шафарику{126}

Подожгли соседи злыеУ соседа хату,И лежат они, погревшись,Мирным сном объяты.Да забыли серый пепелПо ветру развеять.Лежит пепел на распутье,А в том пепле тлеетИскра пламени большогоИ не погасает,Ждет поджога, точно мстительЧаса ожидает,Злого часа! Тлела искра,Тлела — ожидалаНа широком раздорожье,Да и гаснуть стала.Так и неметчина спалилаБольшую хату и семью,Семью славян разъединила{127}И тихо-тихо к ним впустилаУсобиц лютую змею.Полилися реки крови,Пожар потушили,А сирот и пепелищеНемцы поделили.И в оковах вырасталиСлавянские детиИ в неволе позабыли,Кто они на свете.А на старом пепелищеИскра братства тлела,Дотлевала, ожидалаКрепких рук и смелых —И дождалась!.. Ты увиделПод пеплом глубокоОгонь добрый смелым сердцемИ орлиным оком!И зажег ты яркий светоч —Светоч правды, воли,И славян семью большуюВо тьме и неволеСосчитал ты до едина —Сосчитал лишь трупы,{128}А не славян. И восстал тыНа крутых уступах —На всемирном раздорожье —Иезекиилем.И — о, чудо! — трупы всталиИ глаза раскрыли;Обняли друг друга братьяИ заговорилиЯзыком любви сердечной,Подружась навеки!И слились в едином мореСлавянские реки!Слава тебе, ученому,Чеху-славянину,Что не дал ты уничтожитьНемецкой пучинеНашу правду! И родноеСлавянское мореСнова станет многоводным,И в его просторе,С верным кормчим, под ветрилом,Свежим ветром полным,Поплывет наш челн по морю,По широким волнам.Будь же славен ты, Шафарик,Вовеки и веки,Что в одно собрал ты мореСлавянские реки!Так прими же в своей славе,Повстречай приветноЭту думу немудрую,Дар мой неприметный,Про того святого чеха,Мученика Гуса!Прими, отче! А я тихоБогу помолюся,Чтобы стали все славянеБратьями-друзьями,Сыновьями солнца правдыИ еретиками,Вот такими, как Констанцский —Муж великий, правый{129}!Принесут они навекиМиру мир и славу!

22 ноября 1845

в Переяславе

Камень егоже небрегоша

зиждущий, сей бысть во главу

угла: от господа бысть сей и

есть дивен во очесех наших.

Псалом 117, стих 22
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги