Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

И всласть монашеская братьяВсю ночь с баронами пила.На Гуса сыпались проклятья…Но вот гудят колокола,Идут молиться в церковь божьюЗа грешника монахи в ряд.Горит багровая заря —И солнце хочет видеть тоже,Что с Гусом праведным творят?!Загудел Констанц от звона.В кандалах, под стражей,На Голгофу ведут Гуса…И не дрогнул дажеПред костром, ступил на пламяОн с молитвой смело:«О господи милосердный,Что, скажи, я сделалЭтим людям, твоим людям?За что меня судят?За что меня распинают?О, молитесь, людиНеповинные! И с вамиТо же, то же будет!Лютый зверь пришел, овечьейШкурою покрытый!Точит когти… Горы, стеныОт него защитыНе дадут вам!.. РазольетсяБагряное мореКрови, крови детей ваших…О, горе! О, горе!Вон те звери! В светлых ризах,Злобой полон каждый…Жаждут крови…»«Жги! Пожарче!»Крови! Крови жаждут!Вашей, вашей крови!..»Дымом Праведника скрыло.«О, молитесь же! Молитесь!Господи! Помилуй,Прости ты им — ведь не знают…»И не слышно стало.Вкруг огня, как псы на страже,Цепь монахов встала —Все боялись, чтоб не выползОн змеей из жара,Не обвил кольцом коронуИли же тиару.Погас костер; дунул ветер,Всюду пепел сея.Видели простые людиОгненного змеяНа тиаре. РасходилисьИ Те Deum[13]{138} пели,И за трапезой монахи,Вкушая, сиделиДень и ночь — опухли даже.Малою семьеюСошлись чехи. Из-под пеплаГорсть земли с собоюВзяли в Прагу. Так монахиГуса осудилиИ сожгли. Но божье словоС ним не умертвили, —Не думали, что ринетсяПосле гуся яроОрел с неба и расклюетГордую тиару.Да и что им! РазлетелисьМонахи, бароны,Точно с пира кровавогоЧерные вороны.Разгулялись по хоромам,Даже не вспомянут!Знай пируют да пороюТе Deum затянут.С корнем вырвали… Постойте!Вон над головоюСтарый Жижка{139} из ТабораВзмахнул булавою.

10 октября 1845

с. Марьинское

Слепой

Поэма

Перевод Н. Асеева

Думы мои молодые,Те, что в небе реют,Не вернутся с того света,Стен не обогреют.Покинули сиротою,С тобою одною —Сердцем моим, светом моим,Раем, тишиною!Никому мой рай не ведом,Ты сама не знала,Что звездою путеводнойНадо мной сверкала.Я гляжу, не налюбуюсь…Вот сверкнула снова,Вот склонилась, уронилаЛасковое слово,Вот мелькнула, улыбнулась.Гляжу — и не вижу;А проснусь — и плачет сердце.Из глаз — слезы брызжут.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги