Читаем Когда боги спустились с Небес полностью

Во всех месопотамских текстах писцы упоминали царей, которые считали себя рождёнными от «семени, сохранившегося с допотопных времён», там мы также найдём загадочные упоминания о «Времени оном, когда воссуществовало семя человека».[766]

Но некоторые удивятся, как это семя могло воссуществовать! До сего момента мы описывали создание подземного «человечества», но теперь можем задаться вопросом: «А какая у него связь с людьми из плоти и крови – истинным человечеством из верхнего мира?» Я уверен, что мы обязательно сыщем легенды, описывающие драматическое явление человека из-под земли. Давайте поищем и посмотрим, что найдём.

В «Мифе об Этане» есть загадочное место, которое, как мне кажется, содержит информацию по этой теме. Там говорится, что боги «установили сроки для людей» – время, совпадающее с моментом нисхождения царства с Небес. Теперь из этого и других текстов создаётся впечатление, что нисхождение царства с Небес представляет ту грань, которая отделяла человека подземного мира, не способного осознать себя, от его самоопределения в верхнем мире. Смысл приведенного ниже отрывка, по моему мнению, в том, что человечество должно было появиться из-под земли в установленные сроки:


Великие ануннаки, которые предопределяют судьбы,

Собрались на совет о своей стране, сели.

Игиги, создавшие небо и землю, установившие законы,

Вознеслись высоко перед человеком.

Они установили сроки для людей.

Тёмный человек [ «человечество»] не мог воссесть, как царь.

В то время ни тиару не сплели, ни корону,

И скипетра не вложили из ляпис-лазури;

Кумирни [Небес, Земли и подземного мира] ещё не были построены,

Божественная семёрка [ануннаки] затворили врата

пред крестьянами [ «человечеством»].

Скипетр, корона, тиара и посох хранились на Небесах

пред лицом Ану,

Не было наставника у людей.

Затем царство было спущено с Небес.[767]


В этом отрывке «люди» подземного мира описаны скорее как «тёмные люди», которые были «крестьянами» в подземной, но такой похожей на Землю стране. Эти люди, видимо, находились в заточении, потому что семь ануннаков «затворили врата пред крестьянами».

Затем в «Эпосе об Этане» рассказывается, как боги принялись искать царя, который бы стал пастырем для «людей». На одном из обломков таблички значится:


Иштар [Инанна]… пастыря для людей.

Царь, которого она искала для города

Энлиль осмотрел все стороны Небес…

В стране царь[768]…


В том месте, где, видимо, описано провозглашение Этаны царём, текст разбит, но в другом фрагменте говорится:


Они [боги] задумали город [возможно, Землю] построить.

…Боги заложили фундамент…

Пусть город [Земля] станет гнездом, где человек отдохнёт,

Пусть царь будет пастырем, они…

Пусть Этана будет строителем[769]…


Так царство было спущено с Небес.

Мне кажется, что месопотамские легенды о спуске царства с Небес синонимичны переносу объекта поклонения людей с богов подземного мира на богоподобного царя в верхнем, мире.[770]

Месопотамцы верили, что царство – это божественный закон, по которому в человека из плоти и крови вдохнули жизнь, даровали самостоятельность и цивилизацию. Царь был всем и вся. Так, легенда о царстве, спущенном с Небес, или царе, рождённом как титан, должна символизировать выход всего «человечества» из подземного мира. Типичным примером будет царь Гильгамеш, который родился как «побег Урука и был Мес, проросшим семенем нового дерева».

Благодаря этой цепочке рассуждений месопотамцам больше не требовалось объяснять, каким образом воссуществовало человечество. Поэтому и не стоит пытаться искать легенды о массовом исходе «людей» из подземного мира в верхний мир, мы и не будем этого делать. Таких легенд не существует.

А что молено сказать о первой паре людей, которые, размножившись, дали первую расу, как это, по библейским преданиям, сделали Адам и Ева. Если верить учёным, то такая легенда ещё не найдена.

Однако я не согласен с млением учёных по этому поводу.


Двое малых сих


Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика