Читаем Когда боги спустились с Небес полностью

«Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневалсяБог поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие углисыпались от Него. Наклонил Он небеса и сошёл, – и мрак под ногами Его. И воссел на Херувимов и полетел, и понёсся на крыльях ветра. И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных. От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные. Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные. Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозногогласа

Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего. Он простёрруку с высоты и взял меня, и извлёк меня из вод многих; избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня, которые были сильнее меня».[989]


Так евреи были спасены из глубины вод Апсу, и спасены Богом, который взял их обратно на Небеса.

Это, видимо, была изначальная система веры евреев. Не тех первых евреев, которые томились в вечном небытии преисподней (подземного мира), а скорее тех, кто с надеждой поверил в загробную жизнь на Небесах, на святой горе Господа – небесной горе Синай, горе спасения.[990] И такова была мощь Яхве, что он смог восстановить чудо этой торы в центре небесной пустыни, чтобы она вновь стала планетой, подобной Земле и, следовательно, пригодной для жизни человека.

Это была истинная земля обетованная, рай с реками молока и мёда.


Те, кто прошёл с Небес на Землю


В целом, мне кажется, еврейскому народу всё же солгали, без сомнения, с самыми лучшими намерениями, но солгали во всем Истинной землёй обетованной был не Ханаан. Это были Небеса Истинную награду за служение Богу нельзя было обрести в этой жизни, но только в следующей. Следовательно, всё, что евреям говорили их священники, было искажением самой древней «истины», пришедшей из культа взорванной планеты, который был общим для всех язычников.

В свете этой древней истины евреи были народом, пришедшим с Небес, как и шумерские «черноголовые». Это в большей степени объясняется их происхождением от Адама, который спустился с Небес в своём катастрофическом «грехопадении человека». Так, в Плаче Иеремии говорится: «Господь… с небес поверг на землю красу Израиля».[991]

Более того, согласно другой изначальной легенде, скрытой священниками, семя Израиля было спасено героем Потопа Ноем, который привел свой ковчег с семенем всего живого на борту с другой планеты, тогда ещё существовавшей в центре неба.

Но перед нами только верхушка айсберга. Чем больше мы изучаем Ветхий Завет, тем больше находим остатков древних представлений евреев об их небесном происхождении.

Среди допотопных патриархов был персонаж по имени Евер, чьё имя напоминает о легендарном пересечении реки. Но было ли это пересечение земной реки или все же пересечение небесной реки, протянувшейся от Небес до Земли?[992] Последнее кажется более вероятным, потому что имя его сына было Фалек, что означает «расщепление», и Библия прибавляет – «потому что во дни его земля была разделена».[993]

Затем был патриарх Аврам (Авраам), который особо выделен прозвищем Еврей (Ibri). Это прозвище буквально означает «те, кто перешёл».[994] Действительно ли Авраам перешёл от Небес к Земле под божественным руководством Яхве? У нас есть хороший шанс предположить, что так и было. Например, его имя АЬ-гат буквально означает «Вознесённый отец» или «Отец, поднявшийся высоко».[995] Более того, в еврейском предании утверждается, что Авраам родился в пещере, а пещера символизирует подземный мир Земли, следовательно, можно предположить предшествующее падение с Небес.[996] Далее есть мистический эпизод, рассказанный в Бытие 15, когда Авраам впал в глубокий сон на закате солнца «и дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассечёнными животными». Как уже мы рассмотрели в предыдущей главе, мотив глубокого сна символизирует падение с Небес.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика