Читаем Когда боги спустились с Небес полностью

[369] Перевод (возможно) В. Шилийко. S. Dalley. «Myths from Mesopotamia». Dalley отмечает, что слово lumasu, означающее «созвездие», ранее неправильно читалось как lubasu, означающее «одеяние» или «образ». Также есть ценное замечание о том, что слово, означающее разрушение, скорее имеет смысл разваливания на части, чем полное уничтожение. См. A. Heidel «The Babylonian Genesis».

[370] См. «ANET». Бог Сирсир несёт труп Тиамат и складывает гору из её тела.

[371] Перевод (возможно) В. Шилейко. Хейдель перепутал Эшару с Землёй. Но из строки 145 таблицы IV становится понятно, что Эшара – это Небо или поднебесье. См Т. Jacobsen. The treasures of Darkness, с. 179.

[372] Перевод – комбинация ANET, с 502 и S. Dalley. Myths from Mesopotamia, с. 259. Слово «напротив» – мой перевод

[373] G. Roux. Ancient Iraq, с. 395–396. Эти руины были раскопаны немецкими археологами.

[374] В переводе В. Щнлейко – «при Апсу». – Примеч. перев.

[375] Перевод (возможно) В. Шилейко. Учёные пытаются понять, что означает высказывание: «высокий как Апсу», поэтому я думаю: «так высоко, насколько глубок Апсу», особенно учитывая тот факт, что Апсу был низвергнут с Небес на Землю. E-sag-гa действительно был храмом который протянулся (как говорится в мифе) между Землёй и Небом.

[376] Перевод (возможно) В. Шилейко. Слово giparii означает «культ хижины». Отметьте, что это же слово появляется в шестой строчке «Энума элиш», где переводится как «тростниковая хижина».

[377] ANET с. 574.

[378] Выход Мардука из «торы» подземного мира был важной темой вавилонского праздника нового года. См. Н. Frankfort. Kingship and the Gods, с. 313–325.

[379] Это высказывание часто сокращается до «как наверху, так и внизу», в его основе лежала очень простая идея соответствия земных пирамид и храмов некоторым звёздам на небе.

[380] Лауреат Нобелевской премии Francis Crick совместно с доктором Leslie Orgcl полагал, что «жизнь на земле могла появиться от мельчайших организмов с отдаленных планет». См. F. Crick, L Orgel в Icarus. См. также F. Hoyle, С. Wickramasunghe. Evolution from Space, J. M. Dent, Sons, F. Hoyle. Intellect Universe.

[381] E. A. Wallis Budge. Egyptian Religion, c. 35–36,

[382] E. A. Wallis Budge. The Egyptian Heaven and Ней, с. 65–66.

[383] На Поле тростника См. А Элфорд «Путь Феникса».

[384] S. N. Kramer. History Begins at Sumer, с, 291.

[385] M. Элиаде «История веры и религиозных идей», с. 252.

[386] R. Graves. The Greek Myths: предметный указатель.

[387] Перевод В. Вересаева

[388] Нет сомнений в том, что когда египтяне упоминали «восточный горизонт», то они думали о небе. Поэтому в Текстах пирамид, в Изречении 222, Осирис-царь говорит: «Благодаря этому я поймал небо и завладел горизонтом».

[389] Согласно Плутарху, египтяне иногда называли Нил Сотисом или Сириусом См. R, Temple. The Sirius Mystery, с. 129.

[390] Есть большой эзотерический смысл в том, что Сириус стал главным символом египетского культа взорванной планеты.

[391] R. Temple.The Sirius Mystery.

[392] Тексты саркофагов, Заклинание 624.

[393] Тексты саркофагов, Заклинание 838: «Ударь сто под твоим именем Орион».

[394] См. R. Temple. The Sinus Mystery, с. 129.

[395] Тексты саркофагов, Заклинание 474.

[396] Тексты пирамид, Изречения 519, 689, 690, 677.

[397] А. Элфорд «Путь Феникса», с. 223–226.

[398] Там же.

[399] Там же.

[400] R. Н. Wilkinson. Reading Egyptian Art, с. 133.

[401] R. Frankfort. Kingship and the Gods, c. 135, 354, примечание 6. См. также E. С. Kruup. Echoes of the Ancient Skies, 1983, c. 308–310.

[402] M. C. Betro. Hieroglyphics, c. 157.

[403] E. A. Wallis Budge. Egyptian Religion, с 122.

[404] В египетских текстах повторяются упоминания «небесного горизонта». См., например, Е. A. Wallis Budge. Egyptian Religion, с. 35–37 и ANET, с. 4, 370, 372, 375.

[405] ANET, с. 114–118.

[406] S. N. Kramer. The Sumerians, с 181, Более точно – «место, где восходит Уту», а не «место, где восходит солнце».

[407] ANET, с. 613, Я предпочитаю переводить «плут» как «оружие». В то время как «распростертый» выразительнее, чем «недвижимый» – у Крамера.

[408] ANET, с. 576.

[409] Е. A. Wallis Budge. From Fetish to God in Ancient Egypt, с 89–90. См также F. A. Wallis Budge.Legend of the Egyptian Gods, с 165.

[410] Однако не раз говорилось что Пунт был землей богини Хатор. Очень важно отметить легенду, записанную в Заклинании 112 Текстов саркофагов, о том, как злой бог Сет «взлетел и уничтожил половину Пунта».

[411] Феникс был известен как птица света. См. R. Т. Rundle Clark. Myth and Symbols in Ancient Egypt, 1993, c. 39. Перед появлением Феникса мир был окутан первозданной тьмой.

[412] R. Т. Rundle Clark. Myths and Symbols in Ancient Egypt, c. 246. Пишет о Фениксе: «Он открывает клюв и разрывает молчание первородной тьмы своим зовом жизни и предназначения, который определяет, "чему быть, а чему нет"… он покровитель времени…»

[413] Там же, с. 247. Как следует из цитаты, главным является возвращение Hike из подземного мира опять на землю, во дворетр, где он был рождён Фениксом.

[414] Там же.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика