Читаем Когда боги спустились с Небес полностью

Продолжение истории оказалось в случайно найденных фрагментах легенды о Зиусудре. Здесь мы находим массу очень странных, порой непереводимых отрывков, которые для современных учёных не имеют большого смысла Однако эти отрывки представляют собой очень ценное дополните к истории, которую мы пока оставили в стороне в предыдущей главе. В следующих строках, несмотря на лакуны, представлена связная картина уничтожения небесной богини. Эти строки, я надеюсь, говорят о судьбе её новорожденного потомства:


…Истребление моих человеков…

Мной сотворенное богине Нинту…

Воистину я возвращу ей,

Я верну народ к местам их обиталищ.

Да будут их грады построены, да будут их беды рассеяны.

Кирпичи во всех своих градах на места священные

Воистину пусть они поставят.

На святых местах пусть собраны будут.[716]


Этот отрывок, очень трудный как для перевода, так и для интерпретации, был написан о Великом потопе и, следовательно, указывает на первобытных «людей» – семя человечества, – которых «пересадили» на Землю и тем самым спасли от уничтожения на Небесах.

Следующие строки «Мифа об Зиусудра» – ещё более интригующие. Писатель называет новую расу «людей» «черноголовыми»:


Когда Ан, Энлиль, Энки, Нинхурсаг

Черноголовый народ сотворили,

Живность в земле[717] начала множиться буйно,

Всевозможные четвероногие твари

Узором достойным покрыли долины.[718]


Шумерологи сделали вывод, что эти «черноголовые» были людьми из плоти и крови и сами шумеры с удовольствием называли себя «черноголовыми».

Однако этот вывод не подтверждается смыслом текста Текст, наоборот, предполагает, что «черноголовые» не были людьми, а были семенем человечества, которое сошло с Небес на Землю и дало начало жизни на нашей планете. Именно по этой причине, я думаю, создание «черноголовых» предшествовало созданию растений, животных, как сказано в приведённом выше отрывке. Это очень важный момент.

В той же легенде есть несколько поврежденных строк, которые также плохо поддаются переводу, но повторяют ту же мысль:


Вы молвите: «Дыхание Небес, дыхание Земли», – воистину,

так и будет… само…»

Ану-Энлиль… «Дыхание Небес, дыхание Земли»… оно… само.

Растения появились на земле, поднялись вверх.[719]


Отметьте, что растения были первыми на земле после сошествия богов.[720] Этот отрывок предполагает, что логическое «дыхание Небес» сыграло в их появлении ту же роль, что и в создании «черноголовых» из предыдущего отрывка. Смысл в том, что «черноголовых» следует рассматривать действительно как внеземные семена жизни.

Если этот аргумент кажется натянутым, обратимся к следующему отрывку из шумерских плачей, посвященных Великому потопу:


Увы, все бури вместе затопили землю.

Великая буря, принёсшая Потоп с небес, вечно ревущая буря…

Буря, принёсшая Потоп, насытила злобой всю землю…

Буря, принёсшая Потоп, повергла всё живое Небес и Земли –

«черноголовых».[721]


В этом отрывке мы находим ясное утверждение, что «черноголовых» поверг Потоп, но в равной степени здесь утверждается, что они не были земными существами. Скорее они были тварями Небес и Земли. Это поразительное утверждение поддерживает гипотезу, высказанную ранее: «черноголовые» были «людьми», т. е. метеоритами, вырвавшимися из чрева небесной богини Иштар, или Мами. Либо так, либо текст был неправильно переведён.

Эта догадка означает, что теперь мы поставлены в трудное положение, пытаясь по-своему прочитать и перевести месопотамские тексты, потому что учёные, не осознавая, что религия Месопотамии была культом взорванной планеты, сделали вывод, что все упоминания «черноголовых» относятся к людям из плоти и крови. И настолько они были уверены в своих выводах, что множество раз вставляли термин «черноголовые» либо заменяли его словами «человечество» и «люди».

Действительно ли учёные допустили такую существенную ошибку? Цель этой главы – продемонстрировать, что – увы! – так оно и есть и что легенда о создании «человека» на самом деле относится к недочеловекам, первобытным метеоритным семенам человечества.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика