Читаем Когда боги спустились с Небес полностью

Их т рудтяжел, велики невзгоды.

Каждый день они носят корзины.

Горьки ихплачи, их стенанья мыслышим,

Пусть… Нинмах [Нинхурсаг] праматерь богов, предстанет.

Пусть она сотворит человека [лулу],

Бремя богов на нею возложим…

Пусть несёт человек иго божье[739]


Так мятеж был прекращён Ану вернулся на небо, где призвал к себе бога Гештиу, «премудрого», которого собрался принести в жертву для создания человека.[740] Этот бог был свергнут с Небес и убит на «собрании» богов, т. е. на краю подземного мира, в Месте Связи Небес и Земли:


Премудрого – бога, что имеет разум,

Они убили в своём собранье.

Из его тела, на его крови

Намесила богиня Нинту глины.

Чтоб вечно слышали стуки сердца.

Разум живёт во плоти бога,

Знает живущий знак своей жизни[741]


К результате смешения божественного и человеческого, к этой мысли мы еще вернёмся, появился «человек» под общим именем Намлулу.[742] В «Мифе об Атрахасисе» говорится, что это только что сотворенное существо сразу заставили работать, чтобы заменить те мотыги и лопаты, которые сожгли восставшие ануннаки:


Человек нёс свое бремя.

Загрубели руки от тяжкой работы.

Киркой и лопатой строили храмы,

Сооружали большие каналы,

Для пищи людской, пропитанья божья.[743]


Нинхурсаг (Мать-Земля) так сказала богам:


Я вас избавила от работы,

Ваши корзины дала человеку.

Теперь вам достанется крик человека,

Я ж сняла с вас ярмо, дала вам свободу![744]


С этого момента «Миф об Атрахасисе» сворачивает (я уверен, что искусственно) к истории о том, как боги пожалели о своём решении создать «человека» и задумали уничтожить его с помощью Великого потопа (здесь возникает вопрос: оставался ли человек еще в подземном мире?).

Подобная история рассказана в «Мифе о мотыге», где автор напускает тумана, используя двусмысленное сходство обычной мотыги с мотыгой-метеоритом. Эта история разворачивается на фоне некоего восстания, предположительно, ануннаков в подземном мире. Этот мятеж вызвал Энлиль, спустившись на землю в виде так называемой мотыги, которая, как мы уже много раз говорили, была метафорой метеорита. Эта мотыга пробила глубокую дыру в Связи Небес и Земли и в земле. Создается впечатление, что эта же мотыга внезапно создала «человека», или «черноголовых», которые прянули вверх из-под земли:


Владыка (Энлиль) призвал мотыгу, проверил её…

И направил мотыгу в Узумию (место создания плоти).

В дыре (появилась) голова человека;

Из-под земли вырвались люди и побежали к Энлилю.

А он смотрел непреклонно на своих «черноголовых».[745]


Энлиль, видимо, пошёл к подземный мир и здесь создал «черноголовых». Это следует из того факта, что ануннаки, жители подземного мира, умоляли его освободить их от тяжелого труда:


Обступили его [Энлиля] ануннаки,

Воздели руки в приветствии,

Смягчили сердце Энлиля молитвами.

«Черноголовых» просить стали у него.

Черноголовым людям мотыги свои вручить хотели.[746]


Так в подземном мире мотыга с лёгкостью трансформировалась из метеорита в землеройное орудие. Но первобытным людям трудно овладеть обычным топором – можно промахнуться.

Итог этой истории такой же, как и у предыдущей. Восстание в подземном мире было подавлено, а ануннаков освободили от тяжкого бремени путем создания «человека» («черноголовых»). Этих новых работников опять заставили копать каналы и русла рек в Апсу, чтобы вода, упавшая с Небес, могла вылиться в верхний мир.

Теперь у нас нет сомнений, что «человек» – Намлулу, или «черноголовые» – был создан в подземном мире.


Человек – обитатель подземного мира


Для современного понимания всё это может показаться очень странным, но нет причин отвергать это предположение. Наоборот, мы должны ухватиться за идею создания «человека» в подземном мире, а затем посмотреть, куда приведёт это знание.

Но вначале следует найти подтверждение этого предположения в других культурах древнего мира. Разделяли ли и другие народы представление месопотамцев о создании человека в подземном мире?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика