Читаем Когда падают звезды полностью

Но знай девушка, какие мысли в этот момент роятся в голове мужчины, упала бы без посторонней помощи. Следя за вернувшейся к своей привычной плавности движенья Майей, герцог вспоминал свой сон, и признавал перед собой, что совсем не прочь сейчас, его повторить. Но только в других декорациях, и в реальности.

- От виски, вы как всегда откажетесь? - Дэррек закрыл дверь, прошел к бару.

На столике лежала корреспонденция, за которой он сюда и направлялся, но мысли о ней вылетели у него из головы. Майя положила туда же и книгу. Сверху лежало письмо от мисс Р. Смитт. Ей вспомнился рассказ Кэрри, значит она права, герцог не устоит перед просьбами прощения любовницы, а страдать от этого предстоит ее Соне. Ох, Витор, ну что же ты не делаешь ничего?

- Вы увидели там что-то интересное? - Майя невольно водила пальцем по витиеватым буквам на конверте, имени отправителя. Услышав замечания, девушка отдернула руку, боясь быть облеченной в надмерном любопытстве. Когда он оказался за ее спиной, девушка не заметила. - Посягаете на мою личную корреспонденцию? - он наклонился непозволительно близко, от шепота, и его дыхания, у нее по шее пошли мурашки.

Опять, она опять почувствовала эту опасность, заполненность комнаты им, желание сбежать, или хотя бы открыть дверь, но все, на что сподобилась - обойдя герцога, села в кресло. Ведь и вправду обещала перевести, и не имеет значения какие у него мотивы, она свою часть уговора исполнит.

Дэррек хмыкнул, побег - не лучшая тактика, но откуда это знать добыче?

- Вы теряете сноровку, прошлые мои маленькие поручения вы выполняли куда быстрее, а тут - такая маленькая книжечка, и что? Почему же так долго? - он взял со столика оставленную там книгу, и проследовал к протиположному креслу, как всегда, когда они устраивали эти "дружеские посиделки". Она сидела на освещенной стороне комнаты, он в тени, это порядком надоедало ей, но в то же время и устраивало - иногда, она даже забывала, что ведет беседу с живим человеком. Его же, устраивало все, обозревательный пункт - отменный.

- Возникли сложности, мой язык - не идеален.

Она лукавила, к сожалению, Дэрреку еще не удалось убедиться в том, что и разговаривает она на нескольких языках бегло, но то, что читала она без проблем - совершенно точно.

- А что идеально? - она вскинула взгляд на собеседника, и снова вернулась к созерцанию одной из книжных полок.

- Я начну? - она не собиралась вступать с ним в дискуссию о том, какой недостаток в ней она сама считает самым большим.

- Конечно.

Рассказ, как и обычно, получался насыщенным, логичным, последовательным. Дэррек заметил, что некоторые эпизоды, она упустила, совершенно точно сознательно, пытаясь обойти острые углы, и его "незнание языка", не позволяло ее хитрость открыть. Хоть и ему и ей было очевидно, что это не так. Предлог, под которым эти вечера они вели беседы, он хотел сохранить.

- Вам жалко ее?

Увлекшись рассказом, Майя постепенно снова расслабилась, нервозность прошла.

- Нет, она прожила полную жизнь, ощутила такой спектр эмоций, который не суждено испытать и за сотню лет.

- А как же женское счастье? Ведь его-то она не успела познать.

- Вы думаете? - Майя набралась смелости настолько, что решилась даже на вопрос. - Могу я кое что спрошу?

Герцог одобрительно кивнул головой.

- Что такое, по-вашему это женское счастье? Откуда мужчине знать, в чем оно?

У этой девушки в голове и вправду роятся смелые мысли, слишком смелые для ее положения... и ее состояния...

- Мужчина - вот и все женское счастье.

- Это вздор! - Майя искренне возмутилась. - Вот по этому, мужчине и не понять женщину. Вы слишком большую роль определяете для себя в нашей жизни. - сама не понимая толком почему, Майя практически рассердилась на него. Такое его понимание счастья для любой из них, сильно напоминало правду, но не сейчас, когда Майя пыталась убедить себя, что жизнь может быть наполнена и другим, другими чувствами, другими событиями.

- Да? Возможно, но тогда у меня к вам тоже будет один вопрос. Кто придумал называть двадцатилетних девушек старыми девами, а вот тридцатилетних мужчин - холостяками? Мужчины? Что-то подсказывает мне, что женщины.

- И что? - сейчас, она вела себя как упрямый ребенок, впервые он видел ее такой, она растеряла остатки своей привычной робости, оказывается, эти глаза-топазы, могли блестеть еще и так.

- А то, что не из зависти к независимости двадцатилетних барышень, возникло такое прозвище.

- Почему нет? Кто же откажется от свободы от обязательств перед семьей, мужем, детьми и право на свободное плаванье в двадцать?

- Любая девушка, ваша сверстница.

- Нет. - Майя снова блеснула глазами в его сторону.

- Проверим? - он склонил голову, хитро улыбнувшись.

- Каким же образом? - она не ответила на эту улыбку, готовая сражаться за свою позицию и дальше.

- Например, можно сделать альтернативное предложение любой девушке, находящейся в моем доме в данный момент, и узнать, что же выберет она.

Теперь-то Майя ответила на его улыбку, ведь почувствовала вкус победы.

- Почему вы смеетесь?

- Вы проиграете этот спор.

- Вы так уверенны?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы