Читаем Колдовской мир. Год Единорога полностью

Гиллан вновь была сама собою, и, чтобы удостовериться в этом, мне даже не нужно было открывать глаз. И все же я открыла их, провела рукой по телу, ощущая под пальцами сложный узор вышивки, увидела маленькие молочно-белые камешки, поблескивавшие при каждом моем движении.

– Херрел!

– Я здесь.

Он отложил меч в сторону и прижал меня к себе. Губы его отыскали мои, и я с радостью ответила на его поцелуй. Потом он отстранил меня и окинул внимательным взглядом.

– Что ж, моя дорогая повелительница, – сказал он, улыбаясь. – На войне мы с тобой отлично ладили – посмотрим, уживемся ли в мирное время.

Я тихонько рассмеялась:

– В этом, мой доблестный господин, у меня нет никаких сомнений.

Он взял меня за руку и помог подняться с ложа. Тяжелые складки одеяния упали до пола, сковав мои движения. Я подхватила юбки левой рукой, тогда как правая была по-прежнему зажата в ладони Херрела.

– Это одеяние слишком роскошно для меня, – с досадой произнесла я.

– Такая красавица достойна и большего, – заверил он меня.

Я вздрогнула, и он сильнее сжал мои пальцы.

– Быть может, ты и прав, но в этом платье я словно в клетке!

Внезапно я почувствовала, что должна немедленно избавиться от этого невыносимо тяжелого груза, тянувшего меня назад, в прошлое. Я высвободила руку, расстегнула все пуговицы и заклепки и, выскользнув из плотных складок, бросила платье на ложе. Теперь на мне была лишь легкая короткая сорочка.

– Ну вот, можно идти. – (Он снова взял меня за руку.) – Куда направимся, мой повелитель?

– Пока не знаю, – с улыбкой ответил он. – Для начала давай распрощаемся с Серыми Башнями, а там видно будет. Согласна?

– Согласна. Я готова безоговорочно следовать за вами, мой господин! Но постой – а как же твой шлем, твой меч?..

– Пусть остаются здесь, и это тоже. – Он одной рукой расстегнул ремень и бросил его на ложе, рядом с моим платьем. – Больше в них нет нужды.

И он повел меня назад, по каменному коридору со звериными ликами. Вскоре на пути нам попалась дверь, через которую мы вышли в звездную ночь. Над нами грозно возвышались семь огромных башен, но вокруг не было ни души. У конюшни Херрел оставил меня и через несколько мгновений вернулся, ведя под уздцы мою кобылу Раткас и своего жеребца.

– Итак, моя госпожа, – сказал он, когда мы сели в седла, – мы с вами отправляемся в полную неизвестность…

– По счастью, нам не привыкать, не так ли, мой господин?

– Воистину! – Он рассмеялся. – Что ж, в путь!

– Кто идет?

Из тени Ворот вышел Всадник. На шлеме его красовался вставший на дыбы конь, а в руках, отражая лунный свет, блестел меч.

– Это ты мне скажи, Хирон, – ответил мой муж. – Кто мы? Назовешь наши имена?

Хирон смерил нас бесстрастным взглядом:

– Так вы нашли дорогу назад.

– Да, нашли. И теперь наш путь лежит прочь отсюда. – Херрел взмахнул рукой, указывая на Ворота за спиной Хирона.

– Ты Всадник-оборотень. Эти Башни – твой дом.

Херрел мотнул головой:

– Я больше не знаю, кто я. Невозможно остаться прежним, пережив то, что выпало нам с Гиллан. Нам еще предстоит понять, кто мы, и многому научиться. Мы уезжаем.

Хирон долго молчал, а когда заговорил, голос его дрогнул:

– Но ты один из нас…

– Нет!

– Ты отправишься к своей матери?

– А ты боишься этого? Ты, кто отказался быть мне отцом? Так знай же: вы не нужны мне – ни ты, ни она. Пропустишь нас по-хорошему или вызовешь меня на бой?

Хирон отступил в сторону.

– Поступай как знаешь, – равнодушно произнес он.

Больше они с Херрелом не обменялись ни словом.

Мы выехали за Ворота и некоторое время ехали молча, не оглядываясь. Когда Башни остались далеко позади, Херрел сказал:

– Это, жена моя, были последние Ворота между нашим прошлым и будущим. Теперь у нас есть только мы с тобой – Гиллан и Херрел.

– А больше ничего и не нужно, – улыбнулась я.

Сказания Колдовского Мира[2]

Драконья чаша

Повесть

1

Незнакомцы издалека

Шторм бушевал вовсю, волны тяжело ударяли о скалы, разбиваясь о невысокий риф, за которым обычно прятались рыбацкие лодки. Но мужчины Уорка успели приготовиться: те, кого кормят ветер и волны да изменчивое рыбацкое счастье, всегда знают о непогоде заранее. Поэтому все уцелело: и люди, и лодки, лишь малый ялик Омунда волны закинули на берег, так что пришлось тщательно осмотреть его.

Но в то утро на размытом волнами береговом песке Омунд был не один – ведь волны или отбирают у человека его скудное достояние, или, наоборот, могут что-нибудь ему послать. И все, кто мог держаться на ногах и обладал острым зрением, высыпали на берег в ожидании награды, которую волны могли положить прямо у их порогов.

Изредка они находили тут янтарь, его высоко ценили на побережье. А однажды Дерик даже отыскал две золотые монеты, очень старые. Ауфрика Мудрая сказала, что знаки на них нанесли Древние. Поэтому Дерик немедля отнес монеты прямо в кузницу, где их переплавили в слиток, сняв тем самым магическое заклятие с ценного металла.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги