Читаем Колесо жизни полностью

Святой пользуется признанием в Его Суде, Избранный из Избранных Он там. Святой украшает Божественный порог, его чтят даже цари. Сатгуру наградил меня даром внутреннего видения и все мои сомнения рассеялись.

Ангел смерти не может более причинить мне вред, теперь, когда уничтожен сам счет моих поступков.

Путь Святых ведет совершенно в другом направлении. Для посвященного нет суда. Святой присутствует везде и Его власть распространяется на уровни, которые невозможно даже представить. Святой не оставляет и не забывает своих учеников до самого конца Мира. Его торжественная клятва звучит так:

Человек, я пойду с тобой и буду рядом тогда, когда тебе это больше всего нужно.

Как добрый и милосердный отец Он Сам пожурит заблудшее дитя, но никогда не отправит его в полицию, чтобы наказать.

Никто так не связан, как тот, кто ошибочно полагает, что он свободен. Ловушкой для благородного духа являются амбиции. Те, кто хорошо обеспечен в мирском смысле этого слова, кажутся нам довольными, они, возможно, посеяли какие-то хорошие семена в прошлом и теперь пожинают богатый урожай, или они могут действовать по принципу: хватай и присваивай, строя, таким образом, для себя осиное гнездо на будущее. Люди, не испытывающие материальных затруднений, к сожалению, забывают, что они пребывают в невидимых золотых оковах и, сами того не ведая, готовят себе неприятности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия