2264 He winked. "Don't shoot the cook. He's doing the best he can." | Он подмигнул мне: 2364 - В повара не стрелять! Старается как может! |
2265 In the background of this cozy conversation were the nagging dah-dah-dahs and dit-dit-dits of an automatic SOS transmitter Frank had made. | Нашему уютному разговору аккомпанировало издали тиканье автоматического передатчика, сконструированного Фрэнком и беспрерывно выстукивающего "SOS". |
It called for help both night and day. | День и ночь передатчик взывал о помощи. |
2266 "Save our soullllls," Hazel intoned, singing along with the transmitter as she sewed, "save our soulllllls." | 2365 - Спаси-ии-те наши ду-ууу-ши! -замурлыкала Хэзел в такт передатчику: -Спа-аси-те на-ши дуу-ши! |
2267 "How's the writing going?" Hazel asked me. | 2366 - Ну, как писанье? - спросила она меня. |
2268 "Fine, Mom, just fine." | 2367 - Славно, мамуля, славно. |
2269 "When you going to show us some of it?" | 2368 - Когда вы нам почитаете? |
2270 "When it's ready, Mom, when it's ready." | 2369 - Когда будет готово, мамуля, как будет готово. |
2271 "A lot of famous writers were Hoosiers." | 2370 - Много знаменитых писателей вышло из хужеров. |
2272 "I know." | 2371 - Знаю. |
2273 "You'll be one of a long, long line." | 2372 - И вы будете одним из многих и многих. |
She smiled hopefully. | - Она улыбнулась с надеждой. |
"Is it a funny book?" | - А книжка смешная? |
2274 "I hope so, Mom." | 2373 - Надеюсь, что да, мамуля. |
2275 "I like a good laugh." | 2374 - Люблю посмеяться. |
2276 "I know you do." | 2375 - Знаю, что любите. |
2277 "Each person here had some specialty, something to give the rest. | 2376 - Тут у каждого своя специальность, каждый что-то дает остальным. |
You write books that make us laugh, and Frank goes science things, and little Newt - he paints pictures for us all, and I sew, and Lowie cooks." | Вы пишете для нас смешные книжки, Фрэнк делает свои научные штуки, крошка Ньют - тот картинки рисует, я шью, а Лоу стряпает. |
2278 " 'Many hands make much work light.' Old Chinese proverb." | 2377 - Чем больше рук, тем работа легче. Старая китайская пословица. |
2279 "They were smart in a lot of ways, those Chinese were." | 2378 - А они были умные, эти китайцы. |
2280 "Yes, let's keep their memory alive." | 2379 - Да, царство им небесное. |
2281 "I wish now I'd studied them more." | 2380 - Жаль, что я их так мало изучала. |
2282 "Well, it was hard to do, even under ideal conditions." | 2381 - Это было трудно, даже в самых идеальных условиях. |
2283 "I wish now I'd studied everything more." | 2382 - Вообще, мне жалко, что я так мало чему-то училась. |
2284 "We've all got regrets, Mom." | 2383 - Всем нам чего-то жаль, мамуля. |