Of Mice and Men 123 | 123. О мышах и людях |
2257 A curious six months followed - the six months in which I wrote this book. | 2357 Прошло полгода - странные полгода, когда я писал эту книгу. |
Hazel spoke accurately when she called our little society the Swiss Family Robinson, for we had survived a storm, were isolated, and then the living became very easy indeed. | Хэзел совершенно точно назвала нашу небольшую компанию семейством робинзонов -мы пережили ураган, были отрезаны от всего мира, а потом жизнь для нас стала действительно очень легкой. |
It was not without a certain Walt Disney charm. | В ней даже было какое-то очарование диснеевского фильма. |
2258 No plants or animals survived, it's true. | 2358 Правда, ни растений, ни животных в живых не осталось. |
But ice-nine preserved pigs and cows and little deer and windrows of birds and berries until we were ready to thaw and cook them. | Но благодаря льду-девять отлично сохранились туши свиней и коров и мелкая лесная дичь, сохранились выводки птиц и ягоды, ожидая, когда мы дадим им оттаять и сварим их. |
Moreover, there were tons of canned goods to be had for the grubbing in the ruins of Bolivar. | Кроме того, в развалинах Боливара можно было откопать целые тонны консервов. |
And we seemed to be the only people left on San Lorenzo. | И мы были единственными людьми на всем Сан-Лоренцо. |
2259 Food was no problem, and neither were clothing or shelter, for the weather was uniformly dry and dead and hot. | Ни о еде, ни о жилье и одежде заботиться не приходилось, потому что погода все время стояла сухая, мертвая и жаркая. |
Our health was monotonously good. | И здоровье наше было до однообразия ровным. |
Apparently all the germs were dead, too - or napping. | Наверно, все вирусы вымерли или же дремали. |
2260 Our adjustment became so satisfactory, so complacent, that no one marveled or protested when Hazel said, | 2359 Мы так ко всему приспособились, так приладились, что никто не удивился и не возразил, когда Хэзел сказала: |
"One good thing anyway, no mosquitoes." | 2360 - Хорошо хоть комаров нету. |
2261 She was sitting on a three-legged stool in the clearing where Frank's house had stood. | 2361 Она сидела на трехногой табуретке на той лужайке, где раньше стоял дом Фрэнка. |
She was sewing strips of red, white, and blue cloth together. | Она сшивала полосы красной, белой и синей материи. |
Like Betsy Ross, she was making an American flag. | Как Бетси Росс8, она шила американский флаг. |
No one was unkind enough to point out to her that the red was really a peach, that the blue was nearly a Kelly green, and that the fifty stars she had cut out were six-pointed stars of David rather than five-pointed American stars. | И ни у кого не хватило духу сказать ей, что красная материя больше отдает оранжевым, синяя - цветом морской волны и что вместо пятидесяти пятиконечных американских звезд она вырезала пятьдесят шестиконечных звезд Давида. |
2262 Her husband, who had always been a pretty good cook, now simmered a stew in an iron pot over a wood fire nearby. | 2362 Ее муж, всегда хорошо стряпавший, теперь тушил рагу в чугунном котелке над костром. |
He did all our cooking for us; he loved to cook. | Он нам все готовил, он очень любил это занятие. |
2263 "Looks good, smells good," I commented. | 2363 - Вид приятный, и пахнет славно, - заметил я. |