Читаем Колыбель для кошки полностью

2285 "No use crying over spilt milk."2384 - Да, что теперь горевать над пролитым молоком!
2286 "As the poet said, Mom, 'Of all the words of mice and men, the saddest are, "It might have been." '2385 - Да, как сказал поэт: "Мышам и людям не забыть печальных слов: "Могло бы быть"9".
2287 "That's so beautiful, and so true."2386 - Как это красиво сказано - и как верно!
Frank's Ant Farm 124124. Муравьиный питомник Фрэнка
2288 I hated to see Hazel finishing the flag, because I was all balled up in her addled plans for it.2387 Я с ужасом ждал, когда Хэзел закончит шитье флага, потому что она меня безнадежно впутала в свои планы.
She had the idea that I had agreed to plant the fool thing on the peak of Mount McCabe.Она решила, что я согласился воздвигнуть эту идиотскую штуку на вершине горы Маккэйб.
2289 "If Lowe and I were younger, we'd do it ourselves.2388 - Будь мы с Лоу помоложе, мы бы сами туда полезли.
Now all we can do is give you the flag and send our best wishes with you."А теперь можем только отдать вам флаг и пожелать успеха.
2290 "Mom, I wonder if that's really a good place for the flag."2389 - Не знаю, мамуля, подходящее ли это место для флага.
2291 "What other place is there?'2390 - А куда же его еще?
2292 "I'll put on my thinking cap."2391 - Придется пораскинуть мозгами, - сказал я.
I excused myself and went down into the cave to see what Frank was up to.Попросив разрешения уйти, я спустился в пещеру посмотреть, что там затеял Фрэнк.
2293 He was up to nothing new.2392 Ничего нового он не затевал.
He was watching an ant farm he had constructed.Он наблюдал за муравьиным питомником, который сделал сам.
He had dug up a few surviving ants in the three-dimensional world of the ruins of Bolivar, and he had reduced the dimensions to two by making a dirt and ant sandwich between two sheets of glass.Он откопал несколько выживших муравьев в трехмерных развалинах Боливара и создал свой двухмерный мир, зажав сандвич из муравьев и земли между двумя стеклами.
The ants could do nothing without Frank's catching them at it and commenting upon it.Муравьи не могли ничего сделать без ведома Фрэнка, он все видел и все комментировал.
2294 The experiment had solved in short order the mystery of how ants could survive in a waterless world.2393 Опыт вскоре показал, каким образом муравьи смогли выжить в мире, лишенном воды.
As far as I know, they were the only insects that did survive, and they did it by forming with their bodies tight balls around grains of ice-nine.Насколько я знаю, это были единственные насекомые, оставшиеся в живых, и выжили они потому, что скоплялись в виде плотных шариков вокруг зернышек льда-девять.
They would generate enough heat at the center to kill half their number and produce one bead of dew.В центре шарика их тела выделяли достаточно тепла, чтобы превратить лед в капельку росы, хотя при этом половина из них погибала.
The dew was drinkable.Росу можно было пить.
The corpses were edible.Трупики можно было есть.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука