2285 "No use crying over spilt milk." | 2384 - Да, что теперь горевать над пролитым молоком! |
2286 "As the poet said, Mom, 'Of all the words of mice and men, the saddest are, "It might have been." ' | 2385 - Да, как сказал поэт: "Мышам и людям не забыть печальных слов: "Могло бы быть"9". |
2287 "That's so beautiful, and so true." | 2386 - Как это красиво сказано - и как верно! |
Frank's Ant Farm 124 | 124. Муравьиный питомник Фрэнка |
2288 I hated to see Hazel finishing the flag, because I was all balled up in her addled plans for it. | 2387 Я с ужасом ждал, когда Хэзел закончит шитье флага, потому что она меня безнадежно впутала в свои планы. |
She had the idea that I had agreed to plant the fool thing on the peak of Mount McCabe. | Она решила, что я согласился воздвигнуть эту идиотскую штуку на вершине горы Маккэйб. |
2289 "If Lowe and I were younger, we'd do it ourselves. | 2388 - Будь мы с Лоу помоложе, мы бы сами туда полезли. |
Now all we can do is give you the flag and send our best wishes with you." | А теперь можем только отдать вам флаг и пожелать успеха. |
2290 "Mom, I wonder if that's really a good place for the flag." | 2389 - Не знаю, мамуля, подходящее ли это место для флага. |
2291 "What other place is there?' | 2390 - А куда же его еще? |
2292 "I'll put on my thinking cap." | 2391 - Придется пораскинуть мозгами, - сказал я. |
I excused myself and went down into the cave to see what Frank was up to. | Попросив разрешения уйти, я спустился в пещеру посмотреть, что там затеял Фрэнк. |
2293 He was up to nothing new. | 2392 Ничего нового он не затевал. |
He was watching an ant farm he had constructed. | Он наблюдал за муравьиным питомником, который сделал сам. |
He had dug up a few surviving ants in the three-dimensional world of the ruins of Bolivar, and he had reduced the dimensions to two by making a dirt and ant sandwich between two sheets of glass. | Он откопал несколько выживших муравьев в трехмерных развалинах Боливара и создал свой двухмерный мир, зажав сандвич из муравьев и земли между двумя стеклами. |
The ants could do nothing without Frank's catching them at it and commenting upon it. | Муравьи не могли ничего сделать без ведома Фрэнка, он все видел и все комментировал. |
2294 The experiment had solved in short order the mystery of how ants could survive in a waterless world. | 2393 Опыт вскоре показал, каким образом муравьи смогли выжить в мире, лишенном воды. |
As far as I know, they were the only insects that did survive, and they did it by forming with their bodies tight balls around grains of ice-nine. | Насколько я знаю, это были единственные насекомые, оставшиеся в живых, и выжили они потому, что скоплялись в виде плотных шариков вокруг зернышек льда-девять. |
They would generate enough heat at the center to kill half their number and produce one bead of dew. | В центре шарика их тела выделяли достаточно тепла, чтобы превратить лед в капельку росы, хотя при этом половина из них погибала. |
The dew was drinkable. | Росу можно было пить. |
The corpses were edible. | Трупики можно было есть. |