Читаем Колыбель для кошки полностью

I closed my eyes.Я закрыл глаза.
It was with deep, idiotic relief that I leaned on that fleshy, humid, barn-yard fool.И с глубочайшим идиотическим облегчением я прислонился к этой рыхлой, сырой деревенской дуре.
The Swiss Family Robinson 122122. Семейство робинзонов
2248 They took me to what was left of Franklin Hoenikker's house at the head of the waterfall.2346 Меня отвезли на место у самого водопада, где был дом Фрэнклина Хониккера.
What remained was the cave under the waterfall, which had become a sort of igloo under a translucent, blue-white dome of ice-nine.Осталась от него только пещера под водопадом, похожая теперь на и'глу - ледяную хижину под прозрачным сине-белым колпаком льда-девять.
2249 The m?nage consisted of Frank, little Newt, and the Crosbys.2347 Семья состояла из Фрэнка, крошки Ньюта и четы Кросби.
They had survived in a dungeon in the palace, one far shallower and more unpleasant than the oubliette.Они выжили, попав в темницу при замке, куда более тесную и неприятную, чем наш каменный мешок.
They had moved out the moment the winds had abated, while Mona and I had stayed underground for another three days.Как только улеглись смерчи, они оттуда вышли, в то время как мы с Моной просидели под землей еще три дня.
2250 As it happened, they had found the miraculous taxicab waiting for them under the arch of the palace gate.2348 И надо же было случиться, что такси каким-то чудом ждало их у въезда в замок.
They had found a can of white paint, and on the front doors of the cab Frank had painted white stars, and on the roof he had painted the letters of a granfalloon: U. S.A.2349 Они нашли банку белой краски, и Фрэнк нарисовал на кузове машины белые звезды, а на крыше - буквы, обозначающие гранфаллон: США.
2251 "And you left the paint under the arch," I said.2350 - И оставили банку краски под аркой? -сказал я.
2252 "How did you know?" asked Crosby.2351 - Откуда вы знаете? - спросил Кросби.
2253 "Somebody else came along and wrote a poem."2352 - Потом пришел один человек и написал стишок.
2254 I did not inquire at once as to how Angela Hoenikker Conners and Philip and Julian Castle had met their ends, for I would have had to speak at once about Mona.2353 Я не стал спрашивать как погибла Анджела Хониккер-Коннерс, Филипп и Джулиан Каслы, потому что пришлось бы заговорить о Моне, а на это у меня еще не было сил.
I wasn't ready to do that yet. 2255 I particularly didn't want to discuss the death of Mona since, as we rode along in the taxi, the Crosbys and little Newt seemed so inappropriately gay.2354 Мне особенно не хотелось говорить о смерти Моны, потому что, пока мы ехали в такси, чета Кросби и крошка Ньют были как-то неестественно веселы.
2256 Hazel gave me a clue to the gaiety.2355 Хэзел открыла мне секрет их хорошего настроения:
"Wait until you see how we live. We've got all kinds of good things to eat. Whenever we want water, we just build a campfire and melt some.2356 - Вот погоди, увидишь, как мы живем. У нас и еды хорошей много. А понадобится вода -мы просто разводим костер и растапливаем лед.
The Swiss Family Robinson - that's what we call ourselves."Настоящее семейство робинзонов, вот мы кто.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука