I closed my eyes. | Я закрыл глаза. |
It was with deep, idiotic relief that I leaned on that fleshy, humid, barn-yard fool. | И с глубочайшим идиотическим облегчением я прислонился к этой рыхлой, сырой деревенской дуре. |
The Swiss Family Robinson 122 | 122. Семейство робинзонов |
2248 They took me to what was left of Franklin Hoenikker's house at the head of the waterfall. | 2346 Меня отвезли на место у самого водопада, где был дом Фрэнклина Хониккера. |
What remained was the cave under the waterfall, which had become a sort of igloo under a translucent, blue-white dome of ice-nine. | Осталась от него только пещера под водопадом, похожая теперь на и'глу - ледяную хижину под прозрачным сине-белым колпаком льда-девять. |
2249 The m?nage consisted of Frank, little Newt, and the Crosbys. | 2347 Семья состояла из Фрэнка, крошки Ньюта и четы Кросби. |
They had survived in a dungeon in the palace, one far shallower and more unpleasant than the oubliette. | Они выжили, попав в темницу при замке, куда более тесную и неприятную, чем наш каменный мешок. |
They had moved out the moment the winds had abated, while Mona and I had stayed underground for another three days. | Как только улеглись смерчи, они оттуда вышли, в то время как мы с Моной просидели под землей еще три дня. |
2250 As it happened, they had found the miraculous taxicab waiting for them under the arch of the palace gate. | 2348 И надо же было случиться, что такси каким-то чудом ждало их у въезда в замок. |
They had found a can of white paint, and on the front doors of the cab Frank had painted white stars, and on the roof he had painted the letters of a granfalloon: U. S.A. | 2349 Они нашли банку белой краски, и Фрэнк нарисовал на кузове машины белые звезды, а на крыше - буквы, обозначающие гранфаллон: США. |
2251 "And you left the paint under the arch," I said. | 2350 - И оставили банку краски под аркой? -сказал я. |
2252 "How did you know?" asked Crosby. | 2351 - Откуда вы знаете? - спросил Кросби. |
2253 "Somebody else came along and wrote a poem." | 2352 - Потом пришел один человек и написал стишок. |
2254 I did not inquire at once as to how Angela Hoenikker Conners and Philip and Julian Castle had met their ends, for I would have had to speak at once about Mona. | 2353 Я не стал спрашивать как погибла Анджела Хониккер-Коннерс, Филипп и Джулиан Каслы, потому что пришлось бы заговорить о Моне, а на это у меня еще не было сил. |
I wasn't ready to do that yet. 2255 I particularly didn't want to discuss the death of Mona since, as we rode along in the taxi, the Crosbys and little Newt seemed so inappropriately gay. | 2354 Мне особенно не хотелось говорить о смерти Моны, потому что, пока мы ехали в такси, чета Кросби и крошка Ньют были как-то неестественно веселы. |
2256 Hazel gave me a clue to the gaiety. | 2355 Хэзел открыла мне секрет их хорошего настроения: |
"Wait until you see how we live. We've got all kinds of good things to eat. Whenever we want water, we just build a campfire and melt some. | 2356 - Вот погоди, увидишь, как мы живем. У нас и еды хорошей много. А понадобится вода -мы просто разводим костер и растапливаем лед. |
The Swiss Family Robinson - that's what we call ourselves." | Настоящее семейство робинзонов, вот мы кто. |