Читаем Колыбель для кошки полностью

Daddy, what makes the sea so hard and still?"Папочка, почему море такое твердое и тихое?"
2221 It occurred to me that I was better qualified to answer those tough questions than any other human being, provided there were any other human beings alive.2315 Но мне пришло в голову, что я-то смог бы ответить на эти заковыристые вопросы лучше любого человека на свете, если только на свете остался в живых хоть один человек.
In case anyone was interested, I knew what had gone wrong- where and how.Если бы кто-нибудь захотел узнать, я бы рассказал, что стряслось, и где, и каким образом.
2222 So what?2316 А какой толк?
2223 I wondered where the dead could be.2317 Я подумал: где же мертвецы?
Mona and I ventured more than a mile from our oubliette without seeing one dead human being.Мы с Моной отважились отойти от нашего подземелья чуть ли не на милю и ни одного мертвеца не увидали.
2224 I wasn't half so curious about the living, probably because I sensed accurately that I would first have to contemplate a lot of dead.2318 Меня меньше интересовали живые, так как я понимал, что сначала наткнусь на груду мертвых.
I saw no columns of smoke from possible campfires; but they would have been hard to see against an horizon of worms.Нигде ни дымка от костров, но, может, их трудно было разглядеть на червивом небе.
2225 One thing did catch my eye: a lavender corona about the queer plug that was the peak on the hump of Mount McCabe.2319 И вдруг я увидел: вершина горы Маккэйб была окружена сиреневым ореолом.
It seemed to be calling me, and I had a silly, cinematic notion of climbing that peak with Mona.2320 Казалось, он манил меня, и глупая кинематографическая картина встала передо мной: мы с Моной взбираемся на эту вершину.
But what would it mean?Но какой в этом смысл?
2226 We were walking into the wrinkles now at the foot of Mount McCabe.2321 Мы дошли до предгорья у подножия горы.
And Mona, as though aimlessly, left my side, left the road, and climbed one of the wrinkles.И Мона как-то бездумно выпустила мою руку и поднялась на один из холмов.
I followed.Я последовал за ней.
2227 I joined her at the top of the ridge.2322 Я догнал ее на верхушке холма.
She was looking down raptly into a broad, natural bowl.Она как зачарованная смотрела вниз, в широкую естественную воронку.
She was not crying.Она не плакала.
2228 She might well have cried.2323 А плакать было отчего.
2229 In that bowl were thousands upon thousands of dead.2324 В воронке лежали тысячи тысяч мертвецов.
On the lips of each decedent was the blue-white frost of ice-nine.На губах каждого покойника синеватой пеной застыл лед-девять.
2230 Since the corpses were not scattered or tumbled about, it was clear that they had been assembled since the withdrawal of the frightful winds.2325 Так как тела лежали не врассыпную, не как попало, было ясно, что люди там собрались, когда стихли жуткие смерчи.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука