Читаем Колыбель для кошки полностью

They brought all kinds of crackpot schemes up here -still do.Они приносили сюда всякие сумасшедшие проекты, да и сейчас приносят.
The only thing wrong with the schemes is that, given our present state of knowledge, the schemes won't work.Единственный недостаток этих проектов в том, что на уровне наших теперешних знаний они не срабатывают.
Scientists on the order of Dr. Hoenikker are supposed to fill the little gaps.Предполагается, что ученые калибра доктора Хониккера могут восполнить этот пробел.
I remember, shortly before Felix died, there was a Marine general who was hounding him to do something about mud."Помню, как незадолго до смерти Феликса его изводил один генерал морской пехоты, требуя, чтобы тот сделал что-нибудь с грязью.
260 "Mud?"270 - С грязью?!
261 "The Marines, after almost two-hundred years of wallowing in mud, were sick of it," said Dr. Breed.271 - Чуть ли не двести лет морская пехота шлепала по грязи, и им это надоело, - сказал доктор Брид.
"The general, as their spokesman, felt that one of the aspects of progress should be that Marines no longer had to fight in mud."- Генерал этот, как их представитель, считал, что одним из достижений прогресса должно быть избавление морской пехоты от грязи.
262 "What did the general have in mind?"272 - Как же это он себе представлял?
263 "The absence of mud.273 - Чтобы грязи не было.
No more mud."Конец всякой грязи.
264 "I suppose," I theorized, "it might be possible with mountains of some sort of chemical, or tons of some sort of machinery..."274 - Очевидно, - сказав я, пробуя теоретизировать. - это можно сделать при помощи огромных количеств каких-нибудь химикалий или тяжелых машин...
265 "What the general had in mind was a little pill or a little machine.275 - Нет, генерал именно говорил о какой-нибудь пилюльке или крошечном приборчике.
Not only were the Marines sick of mud, they were sick of carrying cumbersome objects.Дело в том, что морской пехоте не только осточертела грязь, но им надоело таскать на себе тяжелую выкладку.
They wanted something little to carry for a change."Им хотелось носить что-нибудь легонькое.
266 "What did Dr. Hoenikker say?"276 - Что же на это сказал доктор Хониккер?
267 "In his playful way, and all his ways were playful, Felix suggested that there might be a single grain of something- even a microscopic grain - that could make infinite expanses of muck, marsh, swamp, creeks, pools, quicksand, and mire as solid as this desk."277 - Как всегда, полушутя, а Феликс все говорил полушутя, он сказал, что можно было бы найти крохотное зернышко - даже микроскопическую кроху, - от которой бесконечные болота, трясины, лужи, хляби и зыби затвердевали бы, как этот стол.
268 Dr. Breed banged his speckled old fist on the desk.278 Доктор Брид стукнул своим веснушчатым старческим кулаком по письменному столу.
The desk was a kidney-shaped, sea green steel affair.Письменный стол у него был полуовальный, стальной, цвета морской волны:
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука