278 That old man with spotted hands invited me to think of the several ways in which cannonballs might be stacked on a courthouse lawn, of the several ways in which oranges might be packed into a crate. | Старый доктор, жестикулируя веснушчатыми кулаками, попросил меня представить себе, как можно по-разному сложить пирамидку пушечных ядер на лужайке перед зданием суда, как по-разному укладывают в ящики апельсины. |
279 "So it is with atoms in crystals, too; and two different crystals of the same substance can have quite different physical properties." | 289 - Вот так и с атомами в кристаллах, и два разных кристалла того же вещества могут обладать совершенно различными физическими свойствами. |
280 He told me about a factory that had been growing big crystals of ethylene diamine tartrate. | 290 Он рассказал мне, как на одном заводе вырабатывали крупные кристаллы оксалата этиленовой кислоты. |
The crystals were useful in certain manufacturing operations, he said. | 291 - Эти кристаллы, - сказал он, - применялись в каком-то техническом процессе. |
But one day the factory discovered that the crystals it was growing no longer had the properties desired. | Но однажды на заводе обнаружили, что кристаллы, выработанные этим путем, потеряли свои прежние свойства, необходимые на производстве. |
The atoms had begun to stack and lock - to freeze - in different fashion. | Атомы складывались и сцеплялись, то есть замерзали, по-иному. |
The liquid that was crystallizing hadn't changed, but the crystals it was forming were, as far as industrial applications went, pure junk. | Жидкость, которая кристаллизовалась, не изменялась, но сами кристаллы для использования в промышленности уже не годились. |
281 How this had come about was a mystery. | 292 Как это вышло, осталось тайной. |
The theoretical villain, however, was what Dr. | Теоретически "злодеем" была частица, которую доктор Брид назвал зародыш. |
Breed called "a seed." He meant by that a tiny grain of the undesired crystal pattern. | Он подразумевал крошечную частицу, определившую нежелательное смыкание агомов в кристалле. |
The seed, which had come from God-only-knows-where, taught the atoms the novel way in which to stack and lock, to crystallize, to freeze. | Этот зародыш, взявшийся неизвестно откуда, научил атомы новому способу соединения в спайки, то есть новому способу кристаллизации, замораживания. |
282 "Now think about cannonballs on a courthouse lawn or about oranges in a crate again," he suggested. | 293 - Теперь представьте себе опять пирамидку пушечных ядер или апельсины в ящике, - сказал доктор Брид. |
And he helped me to see that the pattern of the bottom layers of cannonballs or of oranges determined how each subsequent layer would stack and lock. | И он мне объяснил, как строение нижнего слоя пушечных ядер или апельсинов определяет сцепление и спайку всех последующих слоев. |
"The bottom layer is the seed of how every cannonball or every orange that comes after is going to behave, even to an infinite number of cannonballs or oranges." | Этот нижний слой и есть зародыш того, как будет себя вести каждое следующее пушечное ядро, каждый следующий апельсин, и так до бесконечного количества ядер или апельсинов. |
283 "Now suppose," chortled Dr. Breed, enjoying himself, "that there were many possible ways in which water could crystallize, could freeze. | 294 - Теперь представьте себе, - с явным удовольствием продолжал доктор Брид, - что существует множество способов кристаллизации, замораживания воды. |