Suppose that the sort of ice we skate upon and put into highballs - what we might call ice-one - is only one of several types of ice. | Предположим, что тот лед, на котором катаются конькобежцы и который кладут в коктейли - мы можем назвать его "лед-один", - представляет собой только один из вариантов льда. |
Suppose water always froze as ice-one on Earth because it had never had a seed to teach it how to form ice-two, ice-three, ice-four...? And suppose," he rapped on his desk with his old hand again, "that there were one form, which we will call ice-nine - a crystal as hard as this desk - with a melting point of, let us say, one-hundred degrees Fahrenheit, or, better still, a melting point of one-hundred-and-thirty degrees." | Предположим, что вода на земном шаре всегда превращалась в лед-один, потому что ее не коснулся зародыш, который бы направил ее, научил превращаться в лед-два, лед-три, лед-четыре... И предположим, - тут его старческий кулак снова стукнул по столу, - что существует такая форма - назовем ее лед-девять - кристалл, твердый, как этот стол, с точкой плавления или таяния, скажем, сто градусов по Фаренгейту, нет, лучше сто тридцать градусов. |
284 "All right, I'm still with you," I said. | 295 - Ну, хорошо, это я еще понимаю, - сказал я. |
285 Dr. Breed was interrupted by whispers in his outer office, whispers loud and portentous. | 296 И тут доктора Брида прервал шепот из приемной, громкий, внушительный шепот. |
They were the sounds of the Girl Pool. | В приемной собралось девичье бюро. |
286 The girls were preparing to sing in the outer office. | 297 Девушки собирались петь. |
287 And they did sing, as Dr. Breed and I appeared in the doorway. | 298 И они запели, как только мы с доктором Бридом показались в дверях кабинета. |
Each of about a hundred girls had made herself into a choirgirl by putting on a collar of white bond paper, secured by a paper clip. | Все девушки нарядились церковными хористками: они сделали себе воротники из белой бумаги, приколов их скрепками. |
They sang beautifully. | Пели они прекрасно. |
288 I was surprised and mawkishly heartbroken. | 299 Я чувствовал растерянность и сентиментальную грусть. |
I am always moved by that seldom-used treasure, the sweetness with which most girls can sing. | Меня всегда трогает это редкостное сокровищенежность и теплота девичьих голосов. |
289 The girls sang | 300 Девушки пели: |
"O Little Town of Bethlehem." | "О светлый город Вифлеем". |
I am not likely to forget very soon their interpretation of the line: | Мне никогда не забыть, как выразительно они пропели: |
"The hopes and fears of all the years are here with us tonight." | "Страх и надежда прошлых лет вернулись к нам опять". |
The Marines March On 21 | 21. Морская пехота наступает |
290 When old Dr. Breed, with the help of Miss Faust, had passed out the Christmas chocolate bars to the girls, we returned to his office. | 301 Когда доктор Брид с помощью мисс Фауст раздал девушкам шоколадки, мы с ним вернулись в кабинет. |
291 There, he said to me, | 302 Там он продолжал рассказ. |
"Where were we? | 303 - Где мы остановились? |
Oh yes!" | А-а, да! |