445 "You can laugh at that stone, if you want to," said Marvin Breed, "but those kids got more consolation out of that than anything else money could have bought. | Хотите - смейтесь над этим памятником, хотите -нет, но для ребят это было таким утешением, какого за деньги не купишь. |
They used to come and look at it and put flowers on it I-don't-know-how-many-times a year." | Вечно они сюда ходили, а цветы носили уж не знаю сколько раз в году. |
446 "It must have cost a lot." | 458 - Наверно, памятник стоил огромных денег? |
447 "Nobel Prize money bought it. | 459 - Куплен на Нобелевскую премию. |
Two things that money bought: a cottage on Cape Cod and that monument." | Две вещи были куплены на эти деньги - дача на мысе Код и этот памятник. |
448 "Dynamite money," I marveled, thinking of the violence of dynamite and the absolute repose of a tombstone and a summer home. 449 | 460 - На динамитные деньги? - удивился я, подумав о взрывчатой злобе динамита и совершенном покое памятника и летней дачи. |
"What?" | 461 - Что? |
450 "Nobel invented dynamite." | 462 - Нобель ведь изобрел динамит. |
451 "Well, I guess it takes all kinds..." | 463 - Да всякое бывает... |
452 Had I been a Bokononist then, pondering the miraculously intricate chain of events that had brought dynamite money to that particular tombstone company, I might have whispered, | 464 Будь я тогда боконистом и распутывай невероятно запутанную цепь событий, которая привела динамитные деньги именно сюда, в похоронное бюро, я бы непременно прошептал: |
"Busy, busy, busy." | "Дела, дела, дела..." |
453 Busy, busy, busy, is what we Bokononists whisper whenever we think of how complicated and unpredictable the machinery of life really is. | 465 Дела, дела, дела, шепчем мы, боконисты, раздумывая о том, как сложна и необъяснима хитрая механика нашей жизни. |
454 But all I could say as a Christian then was, | 466 Но, будучи еще христианином, я мог только сказать: |
"Life is sure funny sometimes." | 467 "Да, смешная штука жизнь". |
455 "And sometimes it isn't," said Marvin Breed. | 468 - А иногда и вовсе не смешная, - сказал Марвин Брид. |
An Ungrateful Man 33 | 33. Неблагодарный человек |
456 I asked Marvin Breed if he'd known Emily Hoenikker, the wife of Felix; the mother of Angela, Frank, and Newt; the woman under that monstrous shaft. | 469 Я спросил Марвина Брида, знал ли он Эмили Хониккер, жену Феликса, мать Анджелы, Фрэнка и Ньюта, женщину, похороненную под чудовищным обелиском. |
457 "Know her?" | 470 - Знал ли я ее? |
His voice turned tragic. | - Голос у него стал мрачным. |
"Did I know her, mister? | - Знал ли я ее, мистер? |
Sure, I knew her. | Конечно же, знал. |
I knew Emily. | Я хорошо знал Эмили. |
We went to Ilium High together. | Вместе учились в илиумской средней школе. |
We were co-chairmen of the Class Colors Committee then. | Были вице-председателями школьного комитета. |