Читаем Колыбель для кошки полностью

506 And then he turned on a switch, and the far end of the basement was filled with a blinding light.518 И тут он повернул выключатель, и ослепительный свет залил, дальний конец подвала.
507 We approached the light and found that it was sunshine to a fantastic little country build on plywood, an island as perfectly rectangular as a township in Kansas.519 Мы подошли туда и увидали, что лампа, как солнце, озаряла маленькую сказочную страну, построенную на фанере, на острове, прямоугольном, как многие города в Канзасе.
Any restless soul, any soul seeking to find what lay beyond its green boundaries, really would fall off the edge of the world.И беспокойная душа, любая душа, которая попыталась бы узнать, что лежит за зелеными пределами этой страны, буквально упала бы за край света.
508 The details were so exquisitely in scale, so cunningly textured and tinted, that it was unnecessary for me to squint in order to believe that the nation was real - the hills, the lakes, the rivers, the forests, the towns, and all else that good natives everywhere hold so dear.520 Все детали были так изумительно пропорциональны, так тонко выработаны и окрашены, что не надо было даже прищуриваться, чтобы поверить, что это жилье живых людей, все эти холмы, озера, реки, леса, города, все, что так дорого каждому доброму гражданину своего края.
509 And everywhere ran a spaghetti pattern of railroad tracks.521 И повсюду тонким узором вилась лапша железнодорожных путей.
510 "Look at the doors of the houses," said Jack reverently.522 - Взгляните на двери домиков, - с благоговением сказал Джек.
511 "Neat.523 - Чисто сделано.
Keen."Точно.
512 "They've got real knobs on 'em, and the knockers really work."524 - У них дверные ручки настоящие, и молоточком можно постучаться.
513 "God."525 - Черт!
514 "You ask what kind of a boy Franklin Hoenikker was; he built this."526 - Вы спрашивали, что за мальчик был Фрэнклин Хониккер. Это он выстроил.
Jack choked up.- Джек задохнулся от кашля.
515 "All by himself?"527 - Все сам?
516 "Oh, I helped some, but anything I did was according to his plans.528 - Ну, я тоже помогал, но все делалось по его чертежам.
That kid was a genius."Этот мальчишка - гений.
517 "How could anybody argue with you?"529 - Да, ничего не скажешь.
518 "His kid brother was a midget, you know."530 - Братишка у него был карлик, слыхали?
519 "I know."531 - Слыхал.
520 "He did some of the soldering underneath."Он снизу кое-что припаивал.
521 "It sure looks real."532 - Да, все как настоящее.
522 "It wasn't easy, and it wasn't done overnight, either."533 - Не так это легко, да и не за ночь все выстроили.
523 "Rome wasn't built in a day."534 - Рим тоже не один день строился.
524 "That kid didn't have any home life, you know."535 - У этого мальчика, в сущности, семьи и не было, понимаете?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука