Филиберт
. У меня так тяжело на душе, что, мне кажется, я умру.Марианна
. Гасконь!Гасконь
. Ну?Марианна
. Вы меня понимаете?Гасконь
. Понял.Марианна
. Пора.Гасконь
. Попробуем.Филиберт
. Что вы говорите?Марианна
. Я говорю Гасконю, чтобы он ушел. Нечего ему надоедать вам больше. Пусть не злоупотребляет вашей добротой.Филиберт
. Да, оставьте меня одного.Гасконь
. Мое вам почтение, сударь. Может быть, больше не увидимся. Простите меня, если я в вашем доме сделал что-нибудь не так, как надо. Я вижу, что моему господину придется уехать и увезти во Францию с собою свою супругу. Прикажете передать что-нибудь от вас вашей дочери?Филиберт
. Вы думаете, что он захочет уехать так скоро?Гасконь
. Он мне велел заказать лошадей, если не получит от вас доброго ответа.Марианна
. Какое несчастье для отца сказать себе: «Я никогда больше не увижу своей дочери».Филиберт
. Вы видите, какой ваш хозяин варвар, какой это неблагодарный человек! Мог ли я сделать для него больше, чем сделал? И мог ли он обойтись со мной более недостойно? Отнять у меня дочь и лишить меня возможности когда-либо увидеть ее снова!Гасконь
. Я думаю, что он с радостью привел бы ее к вам, если бы не боялся вашего гнева.Филиберт
. Вероломный! Уж не должен ли я хвалить его за великолепный поступок? Благодарить его за предательство? Он бежит от упреков оскорбленного отца. Ему страшно услышать, как я назову его изменником.Гасконь
. Понимаю. С вашего разрешения.Филиберт
. Скажи ему, чтобы он не смел являться ко мне. Не хочу! Не желаю!Гасконь
. Понимаю. Прекрасно понимаю.СЦЕНА 4
Марианна
Филиберт
Марианна
. Сударь, чтобы развлечь вас немного, позвольте мне поговорить с вами о моих делах.Филиберт
. Недоставало еще, чтобы в довершение неприятностей ты стала мне говорить о своем браке. Я ненавижу самое это несчастное слово, и пока я жив, не хочу его слышать.Марианна
. Значит, вы хотите, насколько я могу понять, чтобы мир кончился.Филиберт
. Для меня он и так кончился.Марианна
. Бедный хозяин! Кому же достанется ваше богатство?Филиберт
. Пусть чорт его возьмет!Марианна
. Вы умрете богатым, а ваша дочь будет влачить жизнь в нужде.Филиберт
. Дочь моя!Марианна
. И вы хотите жить с этой ненавистью в душе и умереть, мучаясь такими угрызениями совести?Филиберт
. Молчи, дьявол, молчи! Не увеличивай моих мук.СЦЕНА 5
Констанция
. Господин Филиберт, вы издеваетесь надо мною.Филиберт
Констанция
. Два часа я его жду, и никто не является.Филиберт
Констанция
. Разве вы не уговаривали меня вернуться к тетушке, говоря, что туда придет господин лейтенант?Марианна
. Лучше уж я вам скажу, как все вышло. Господин лейтенант должен был пойти к тетке — и пошел к тетке. Должен был сговориться с девушкой — и сговорился с девушкой. Но он, бедный, перепутал дома. Вместо того чтобы пойти к тетке Гортензии, он оказался у тетки Гертруды, и вместо того чтобы жениться на мадемуазель Констанции, женился на мадемуазель Жаннине.Констанция
. Как! Возможно ли, чтобы я была так одурачена? Отвечайте вы, господин Филиберт. Разъясните мне, что это значит? И не думайте, что я так низка, что снесу обиду.Филиберт
. Чорт побери! Сношу же я, можете снести и вы.Констанция
. А вам что приходится сносить?Филиберт
. То, что по вашей милости я погубил свою дочь.Констанция
. Из-за меня?Филиберт
. Из-за вас я соорудил здание, которое потом обрушилось на мою голову.Марианна
. И хорошо еще, что у моего хозяина крепкая голова.Констанция
. Ничего не понимаю.Филиберт
. Я расскажу вам ясно и точно, как все произошло. Вы знаете, что…СЦЕНА 6
Рикард
Филиберт
Констанция
. Отец, вы никогда не запрещали мне бывать в этом доме.Рикард
. Запрещаю с сегодняшнего дня. Я знаю, зачем вы сюда ходите. Знаю, что у вас шашни с чужеземцем. Знаю, что здесь замышляют что-то против вашей чести и против моей отцовской власти.Филиберт
. Вы ничего не знаете. А если бы знали, не говорили бы того, что говорите.Рикард
. Я основываюсь на ваших же словах. То, что вы мне сказали, достаточно, чтобы запретить моей дочери бывать здесь.Марианна
. Не боитесь ли вы, что мы выдадим ее замуж против вашей воли?