Белинда
Беллмур
. Вы так думаете? Или это убеждение таких, как вы?Белинда
. Конечно. Вы, модные мотыльки, низвели брак до того, что он стал похож на легкое французское блюдо.Беллмур
Белинда
. Вы такие искусники в приготовлении его, то есть в ухаживании, что можно подумать, будто вы готовите красивый обильный стол, но когда мы садимся за еду, она оказывается привлекательной лишь с виду, а на деле холодной и невкусной. Подчас это лишь остатки того, что невесть сколько раз подогревалось для других и напоследок, окончательно остыв, подается жене.Беллмур
. Не оставить родной жене ни одного горячего блюда может лишь отпетый негодяй. Вы, робкие девы, составляете себе превратное представление о муже как о существе, разительно непохожем на того мягкого, покорного, уступчивого, легкого человека, который именуется влюбленным, а потому заранее противопоставляете брачные невзгоды радостям ухаживания. Нет, ухаживание до брака — все равно что музыка в театре до начала спектакля: подлинное наслаждение наступает тогда, когда взвивается занавес.Белинда
. А я скорее сравнила бы ухаживание с остроумным прологом к скучнейшей пьесе.Шарпер
. Слушай, Беллмур, если ты собираешься сопровождать дам, спеши с ними к дому Сильвии, пока Хартуэлл окончательно не пал духом от терзаний.Беллмур
Белинда
. Ах, какой он грязный грубый человек!Араминта
. У них с кузиной давние счеты. Он, по-моему, ни разу не переступил порог нашего дома с тех пор, как они поссорились.Беллмур
. Не затруднитесь дойти вон до того углового здания, и я расскажу вам по пути такое, что развлечет и развеселит вас.Сцена пятая
Хартуэлл
. Говоришь, вышла вместе со служанкой?Мальчик
. И еще с тем мужчиной, что явился за ними. Кажется, они называли его Сеттер.Хартуэлл
. Так! Теперь еще этот неподражаемый сводник! Проклятая, проклятая потаскушка! Не может удержаться даже в день свадьбы! До ночи не дотерпела! Что за страшное состояние брак! Как жестоко мы заблуждаемся, когда, устав от бремени жизни,Беллмур
. Как, Джордж! Ты сделался рифмачом? А меня уверяли, что мрачный звон свадебных колоколов рассеивает чары поэзии.Хартуэлл
. Стыд и срам! Я разоблачен!Белинда
. Поздравляю, поздравляю, мистер Новобрачный! Желаю счастья, сэр.Хартуэлл
. Желать ближнему счастья не в натуре женщины. С таким же успехом вы могли бы пожелать мне бессмертия.Белинда
. Ха-ха-ха! Мужчины, женившись, превращаются в форменных шутов.Беллмур
. И потому могут быть терпимы лишь в обществе своих жен.Белинда
. А вскоре становятся невыносимы и для них. Могу поклясться, что едва ли есть женатый человек, который через месяц после свадьбы остался бы любезен с женой и учтив с посторонними. Смотрите, как Хартуэлл выглядит уже сейчас. Ха-ха-ха!Беллмур
. Ха-ха-ха!Хартуэлл
. Проклятье! Вы, видно, решили, что я для вас посмешище? С вами, сэр, мы еще поговорим, а пока что уберите отсюда свою осу, иначе шут может стать слишком дерзким. Я ведь тоже умею мухобойкой трахнуть.Белинда
. Она у вас не залежится без дела: ваша жена привыкла к такому обращению.Беллмур
. Не в бровь, а в глаз!Хартуэлл
. Все демоны и ведьмы не властны взбесить меня сильнее, чем женщина! Вы переполнили чашу моего терпения, сударыня! Исчезните, или...Беллмур
. Легче, легче, черт побери! Или ты собираешься обнажить шпагу против женщины?Вейнлав
. Что тут происходит?Араминта
. Боже милостивый! Что ты ему сделала?Белинда
. Надавила на желчный пузырь. Вот эта тварь и взвыла.Вейнлав
. Прекрати, Беллмур! Ты слишком настойчиво дразнишь его, а он все принимает всерьез...Белинда
. Ей-богу, я уже начинаю его жалеть.