Хартуэлл
. Будь проклята ваша жалость! Дайте мне только минутку передышки... За что вы меня так, сэр? А вы, сударыня? Разве я обесчестил ваше семейство, сэр, обещав вашей сестре жениться на ней и совратив ее? Чем я навредил вам? Разве я привел врача к вашему умирающему отцу и пытался продлить его жизнь, хотя вам уже исполнилось двадцать один? Разве вы, сударыня, предоставляли мне благоприятную возможность, а я не воспользовался ею? Разве вы сулили мне милости, а я отказывался от них? Разве...Белинда
. Фи! Что имеет в виду этот грязный человек! О боже, помоги мне уйти отсюда!Араминта
. Пусть меня повесят, если я вас пожалею. Вы получили по заслугам.Беллмур
. Однако все это становится несколько непристойным.Вейнлав
. Полно! Вы сами разбередили его рану.Хартуэлл
. А ты — главный виновник моих несчастий. Не стань Сильвия твоей любовницей, она могла бы сделаться честной женой.Вейнлав
. Не стань Сильвия твоей женой, моя любовница могла бы остаться мне верна, так что мы квиты. Но успокойся! Я слышал о твоей беде и подоспел тебе на выручку.Хартуэлл
. Смертный приговор уже приведен в исполнение, а ты обещаешь его отменить?Вейнлав
. А что бы ты за это дал?Хартуэлл
. Все, что угодно, — ногу, обе ноги, руку. Больше того, я готов расстаться со своим мужским естеством, лишь бы избавиться от жены.Вейнлав
. Это, конечно, самый верный путь, но вот человек, который продаст тебе твою свободу гораздо дешевле.Шарпер
. Вейнлав, я только что оказался в известном смысле твоим крестным отцом: я клятвенно обещал кое-что от твоего имени и надеюсь, ты меня не подведешь.Вейнлав
. Я не ставлю подпись на чистом листе, друг.Шарпер
. Не бойся, я поступлю с тобой честно: полное и безоговорочное прощение сэру Джозефу Уиттолу и капитану Блеффу за любые обиды, нанесенные ими тебе по сегодняшнее число включительно. Идет?Вейнлав
. Согласен.Шарпер
. Тогда разреши мне попросить дам на минутку надеть маски.Хартуэлл
. Черт! Какое мне дело до всего этого?Вейнлав
. Терпение!Блефф
. Напоминаю, мистер Шарпер: любые обиды.Сэр Джозеф
. Да, да, капитан, настаивай на этом слове. Именно — любые.Шарпер
. Условие принято. Эти джентльмены — свидетели, что вам гарантируется прощение.Вейнлав
. Да, я предаю забвению все, что произошло по данную минуту включительно.Блефф
. Очень великодушно, сэр, потому что, признаюсь, завладев...Сэр Джозеф
. Нет, нет, капитан, тебе не в чем признаваться, хе-хе-хе! Это я завладел и должен признаться...Блефф
. Что вас тоже перехитрили, ха-ха-ха! — прибегнув к некоему военному маневру, вроде контрподкопа, что я сейчас и докажу с позволения моей прелестной супруги Араминты.О дьявол! Я все-таки обманут.
Сэр Джозеф
. Это всего лишь некий военный маневр, вроде контрподкопа. Я полагаю, мистер Вейнлав, вам известно, чьей рукою я завладел? Но все предано забвению.Вейнлав
. Мне известно, чьей рукой вы не завладели. Будьте любезны, леди, разочаруйте его.Сэр Джозеф
. Что? Ох, сердце!... Ну, Сеттер, ты законченный негодяй!Шарпер
. Сэр Джозеф, советую вам загодя заручиться прощением вот этого джентльмена.Хартуэлл
. Моя жена! Мой василиск! Клянусь светом дня, это она! Дай обнять тебя, Шарпер! Но ты уверен, что она вправду обвенчалась с ним?Сеттер
. Вправду и по закону. Я свидетель.Шарпер
. Беллмур все тебе объяснит.Сэр Джозеф
Сильвия
. Мой самый большой недостаток в том, что я — ваша жена.Шарпер
. Не бойтесь, сэр Джозеф: ваш удел совсем не так уж плачевен. Ваша жена — красивая леди и притом очень хорошего рода.Сэр Джозеф
. Она леди уже потому, что я ношу звание рыцаря.Вейнлав
. Такой участи достоин дурак и более высокого звания. Прошу относиться к ней как к моей родственнице, не то вы еще услышите обо мне.Блефф
Сеттер
. И моя родственница. Прошу оказывать ей соответствующее уважение. Желаю счастья, моя честная Люси! По-моему, мы не зря дружили с тобой семь лет.Люси
. Придержи язык. Я обдумываю, каким ремеслом мне заняться, пока мой супруг будет стяжать лавры на войне.Блефф
. Довольно войн, супруга, довольно! Пока я буду стяжать лавры за границей, может случиться, что дома мне приготовят совсем другое украшение.