Панталоне
. Действительно, умора! Плохо пришлось бы вам, если бы нельзя было помочь беде. Но раз я налицо, то перепишу вам вексель — и делу конец.Беатриче
. Ведь что произошло бы, если бы этот вексель был откуда-нибудь издалека. Этакий болван!Труфальдино
. Вся беда в том, что Бригелла не умеет подавать на стол.Бригелла
. Ему никак не угодишь.Труфальдино
. Да уж я такой человек, что знаю…Беатриче
Труфальдино
. Важнее всего порядок…Беатриче
. Вон отсюда, говорят тебе!Труфальдино
. Что до подачи, я не уступлю никакому мастеру в мире.Бригелла
. Не понимаю я этого человека: не то он плут, не то просто дурак.Беатриче
. Он мошенник, а корчит из себя дурака.Бригелла
. Если вы желаете по пяти блюд на подачу, так придется немного подождать.Панталоне
. Что там за подачи? Какие там пять блюд? Попросту, без затей! Четыре порции риса, парочку блюд — и кончено! Я человек неприхотливый.Беатриче
Бригелла
. Отлично. Но мне бы хотелось, чтобы вы заказали себе что-нибудь такое, особенно любимое.Панталоне
. Зубы-то у меня плохие; если бы мне, скажем, дали биточков, я бы поел с удовольствием.Беатриче
Бригелла
. Всё будет исполнено. Пожалуйста, в ту комнату, сию минуту подам.Беатриче
. Скажите Труфальдино, чтобы он подавал.Бригелла
. Скажу, синьор.СЦЕНА 14
Беатриче
. Синьор Панталоне, уж не знаю, довольны ли вы будете такою малостью.Панталоне
. Да что вы, дорогой! И так вы берете на себя чересчур много хлопот, вы делаете для меня именно то, что мне бы следовало сделать для вас; но, видите ли, у меня девица в доме: пока не улажено все, что требуется, неудобно вам быть вместе. Я принял ваше любезное приглашение, чтобы развлечься немного. Я все еще трясусь от страха. Если бы не вы, сын мой, — этот каналья прикончил бы меня.Беатриче
. Я рад, что явился во-время.Панталоне
. В этой гостинице проворно прислуживают.Беатриче
. Бригелла — человек настоящий. Он служил в Турине у знатного кавалера и до сих пор еще носит его ливрею.Панталоне
. Есть тут еще одна гостиница, на Большом канале, против моста Риальто,[9] — там тоже отлично кормят. Я бывал там не раз с разными господами, даже с дворянами, и так мы там хорошо кушали, что до сих пор приятно вспомнить. Между прочим, есть там бургонское, такое, что язык проглотишь.Беатриче
. Нет лучшего удовольствия на свете, как посидеть в хорошей компании.Панталоне
. О, если бы вы знали, какая это компания! Если бы вы знали, какие чудесные люди! Какие открытые сердца! Какая прямота! Какие велись интересные разговоры! Да и на Джудекке[10] также! Дай им бог всего доброго. Семь-восемь таких господ — лучшего общества на свете быть не может!Беатриче
. Значит, вы хорошо проводили с ними время?Панталоне
. Надеюсь и впредь…Труфальдино
Беатриче
. Ступай вперед, разливай суп.Труфальдино
Панталоне
. Ну, и забавный у вас слуга! Пойдемте.Беатриче
Труфальдино
. Не угодно ли, как подают! По одному блюду в смену! Люди тратят деньги, а удовольствия никакого. Кто его знает, может быть и суп-то этот ничего не стоит. Попробовать разве?СЦЕНА 15
Слуга
. Сколько же мне дожидаться, пока он придет за мясом?Труфальдино
Слуга
. Отварное мясо. Пойду за следующим.