Лебло
. Послушай, любезный Арлекин! Я скажу тебе, какие приятные речи ты должен передать ей от моего имени. Запомни их как следует, не забудь ни одного слова, потому что в каждом из них скрыт тайный смысл.Арлекин
. Не беспокойтесь. Итак, говорите, а я буду слушать.Лебло
. Ты ей скажешь так: «Мадам, этот портрет заранее посылает вам тот, кто жаждет принести вам в дар его оригинал, полный покорности и преданности. Примите портрет как залог любви, пока судьба не дарует мне чести…»Арлекин
. Хватит! Ради бога, хватит! Я уже не помню ни одного слова.Лебло
. Я вижу, что у тебя плохая память. Умеешь ты читать?Арлекин
. Как когда.Лебло
. Пойдем ко мне в комнату, и я напишу тебе все на бумаге. Ты будешь читать и перечитывать, пока не выучишь наизусть.Арлекин
. Если я должен читать ее, пока она не останется у меня в памяти, мне придется читать ее без передышки до конца моей жизни.Лебло
. Любезный Арлекин, иди за мной, не будем терять времени. Я умираю от нетерпения узнать, какой ответ пришлет мне мадам Розаура. И награду свою ты получишь, смотря по ответу. Смотри же, береги как зеницу ока драгоценность, которую я тебе сейчас вручил. О ней вздыхали первые принцессы Европы.Арлекин
. Драгоценность, из-за которой будет издыхать от голода некий бедный человек.СЦЕНА 5
Граф
. Розаура рассердилась на меня. Она считает себя оскорбленной моими ревнивыми подозрениями. Нужно ее успокоить. В конце концов я готов признать, что ревность — это источник мук для влюбленного и обид для любимой. Думаю, что вот этим письмом я без труда добьюсь ее прощения и верну ее нежное расположение. Фолетто!Фолетто
Граф
. Ты знаешь, где живет синьор Панталоне деи Бизоньози?Фолетто
. Знаю, ваше сиятельство.Граф
. Знакома тебе синьора Розаура, его невестка?Фолетто
. Как же, ваше сиятельство!Граф
. Так вот, сходи к ней и отнеси ей это письмо.Фолетто
. Слушаю, ваше сиятельство.Граф
. Постарайся, чтобы прислали с тобою ответ.Фолетто
. Постараюсь, ваше сиятельство.Граф
. И, между прочим, разузнай, нет ли кого у нее в гостях.Фолетто
. Положитесь на меня, ваше сиятельство.Граф
. Только действуй там с достоинством.Фолетто
. Не тревожьтесь, ваше сиятельство. В этом ведь и состоит наша работа. Гораздо выше ценят лакея, который сумеет должным образом доставить письмо, чем такого, который хорошо ездит на почтовых.Граф
. Нужно признать, что наши итальянские лакеи народ толковый. Иногда, делая вид, что очень подлаживаются к нам, они над нами издеваются. Но это ничего. Угодничество — такое кушанье, которое нравится всем.СЦЕНА 6
Рюнбиф
. Бириф!Возьми эти бриллианты и отнеси леди Розауре. Ты знаешь, кто это?
Бириф
. Знаю, милорд!Рюнбиф
. Скажи, что я посылаю их с тобою, так как не могу быть у нее лично.Бириф
. Слушаю, милорд.Рюнбиф
. Принеси ответ.Бириф
. Слушаю, милорд.Рюнбиф
. Тысяча дукатов! Ах, какие пустяки! Она заслуживает большего. Пойдет на лад дело, пойдет!СЦЕНА 7
Арлекин
. На этот раз может случиться, что я заработаю как следует. Француз меня, стало быть, оденет. И думаю, что он оставит мне костюм, если только он такой же порядочный человек, как другие французы, мои знакомые. Как бы только не забыть все эти любезности, которые я должен передать синьоре Розауре. Нужно снова прочесть записку, чтобы выучить ее назубок.Альваро
. Любезный!Арлекин
Альваро
. Я говорю тебе, мой друг.Арлекин
. Спасибо за хорошее мнение.Альваро
. Скажи, пожалуйста, известна тебе донья Розаура, невестка дона Панталоне?Арлекин
. Да, синьор, я ее знаю.Альваро
. Ты будешь иметь честь вручить ей от моего имени некое сокровище.Арлекин
. Сокровище? Сущая безделица, — снесу! Но не забудьте, что за всякий труд полагается награда.