Лебло. Послушай, любезный Арлекин! Я скажу тебе, какие приятные речи ты должен передать ей от моего имени. Запомни их как следует, не забудь ни одного слова, потому что в каждом из них скрыт тайный смысл.
Арлекин. Не беспокойтесь. Итак, говорите, а я буду слушать.
Лебло. Ты ей скажешь так: «Мадам, этот портрет заранее посылает вам тот, кто жаждет принести вам в дар его оригинал, полный покорности и преданности. Примите портрет как залог любви, пока судьба не дарует мне чести…»
Арлекин. Хватит! Ради бога, хватит! Я уже не помню ни одного слова.
Лебло. Я вижу, что у тебя плохая память. Умеешь ты читать?
Арлекин. Как когда.
Лебло. Пойдем ко мне в комнату, и я напишу тебе все на бумаге. Ты будешь читать и перечитывать, пока не выучишь наизусть.
Арлекин. Если я должен читать ее, пока она не останется у меня в памяти, мне придется читать ее без передышки до конца моей жизни.
Лебло. Любезный Арлекин, иди за мной, не будем терять времени. Я умираю от нетерпения узнать, какой ответ пришлет мне мадам Розаура. И награду свою ты получишь, смотря по ответу. Смотри же, береги как зеницу ока драгоценность, которую я тебе сейчас вручил. О ней вздыхали первые принцессы Европы.
Арлекин. Драгоценность, из-за которой будет издыхать от голода некий бедный человек.
СЦЕНА 5
Граф. Розаура рассердилась на меня. Она считает себя оскорбленной моими ревнивыми подозрениями. Нужно ее успокоить. В конце концов я готов признать, что ревность — это источник мук для влюбленного и обид для любимой. Думаю, что вот этим письмом я без труда добьюсь ее прощения и верну ее нежное расположение. Фолетто!
Фолетто
Граф. Ты знаешь, где живет синьор Панталоне деи Бизоньози?
Фолетто. Знаю, ваше сиятельство.
Граф. Знакома тебе синьора Розаура, его невестка?
Фолетто. Как же, ваше сиятельство!
Граф. Так вот, сходи к ней и отнеси ей это письмо.
Фолетто. Слушаю, ваше сиятельство.
Граф. Постарайся, чтобы прислали с тобою ответ.
Фолетто. Постараюсь, ваше сиятельство.
Граф. И, между прочим, разузнай, нет ли кого у нее в гостях.
Фолетто. Положитесь на меня, ваше сиятельство.
Граф. Только действуй там с достоинством.
Фолетто. Не тревожьтесь, ваше сиятельство. В этом ведь и состоит наша работа. Гораздо выше ценят лакея, который сумеет должным образом доставить письмо, чем такого, который хорошо ездит на почтовых.
Граф. Нужно признать, что наши итальянские лакеи народ толковый. Иногда, делая вид, что очень подлаживаются к нам, они над нами издеваются. Но это ничего. Угодничество — такое кушанье, которое нравится всем.
СЦЕНА 6
Рюнбиф. Бириф!
Возьми эти бриллианты и отнеси леди Розауре. Ты знаешь, кто это?
Бириф. Знаю, милорд!
Рюнбиф. Скажи, что я посылаю их с тобою, так как не могу быть у нее лично.
Бириф. Слушаю, милорд.
Рюнбиф. Принеси ответ.
Бириф. Слушаю, милорд.
Рюнбиф. Тысяча дукатов! Ах, какие пустяки! Она заслуживает большего. Пойдет на лад дело, пойдет!
СЦЕНА 7
Арлекин. На этот раз может случиться, что я заработаю как следует. Француз меня, стало быть, оденет. И думаю, что он оставит мне костюм, если только он такой же порядочный человек, как другие французы, мои знакомые. Как бы только не забыть все эти любезности, которые я должен передать синьоре Розауре. Нужно снова прочесть записку, чтобы выучить ее назубок.
Альваро. Любезный!
Арлекин
Альваро. Я говорю тебе, мой друг.
Арлекин. Спасибо за хорошее мнение.
Альваро. Скажи, пожалуйста, известна тебе донья Розаура, невестка дона Панталоне?
Арлекин. Да, синьор, я ее знаю.
Альваро. Ты будешь иметь честь вручить ей от моего имени некое сокровище.
Арлекин. Сокровище? Сущая безделица, — снесу! Но не забудьте, что за всякий труд полагается награда.