Розаура. Слуга покорная, дон Альваро де Кастилья.
Альваро. Ваш отец вменил мне в обязанность зайти к вам и побеспокоить вас моим посещением, а я не преминул сделать ему это одолжение, чтобы иметь вместе с тем удовольствие выразить вам мое почтение.
Розаура. Со стороны моего отца было очень бестактно подвергать вас этому беспокойству и вынуждать вас скучать в моем скромном обществе.
Альваро. Вы дама с большими достоинствами, и я поэтому считаю, что любое беспокойство, какому я могу подвергнуться из-за вас, будет щедро вознаграждено.
Розаура. Прошу покорно. Не хотите ли сесть?
Альваро
Розаура
Альваро. Не хотите ли попробовать табаку?
Розаура. Чудесный табак!
Альваро. Я вчера получил его с нарочным. Его прислала мне герцогиня моя мать.
Розаура. Трудно найти лучше.
Альваро. Пожалуйста, он к вашим услугам.
Розаура. Я не откажусь от удовольствия пересыпать немного в свою табакерку.
Альваро. Возьмите мою.
Розаура. Ни за что не соглашусь оставить вас без табаку.
Альваро. Хорошо, дайте мне взамен вашу.
Розаура. Что вы! Моя серебряная, а ваша золотая.
Альваро. Золото! Что такое золото? Для нас золото — все равно что сор. Я больше дорожу одной понюшкой моего табаку, чем сотней шкатулок золота. Возьмите, пожалуйста.
Розаура. Чтобы сделать вам приятное.
Дон Альваро, как вам нравится наша Италия?
Альваро. Она хороша. Но я не чувствую здесь того духа величия, которым дышат все уголки Испании.
Розаура. А что вы скажете об итальянках?
Альваро. Они не знают цены своей красоте.
Розаура. Как так?
Альваро. Они слишком размениваются на мелочи и не умеют поддерживать как надо красу своих достоинств.
Розаура. Как? Вы хотели бы, чтобы в них было больше гордости?
Альваро. Я хотел бы, чтобы в них было больше важности и меньше простоты в обращении.
Розаура. Но если таков наш обычай!
Альваро. Позвольте! Я говорю не о вас. Вы даже не кажетесь итальянкой. Прошлый вечер вы меня совсем поразили. Я видел, как ваши глаза загорались лучами ослепительного величия, и это наполняло меня почтением, уважением и удивлением. Мне показалось, что вы — одна из наших дам, которые, несмотря на то, что мы держим их в подчинении, обладают способностью поражать и потрясать своими взглядами.
Розаура. Благодарю вас за лестное мнение обо мне. Но, смотрите, не ошибитесь!
Альваро. Испанец не может заблуждаться. Нам присуще уменье разбираться в достоинствах.
Розаура. Верю, но бывает иногда, что страсть ослепляет.
Альваро. Нет, нет! Невозможно, чтобы любовь испанца приняла характер дикой страсти. Прежде чем загореться, мы хотим узнать предмет нашего пламени. Красота для нас — не сильнейший возбудитель любви.
Розаура. А что же тогда?
Альваро. Умение себя держать и важность.
Розаура
Альваро. Я не хотел бы очень вас стеснять. Который час?
Розаура. Вероятно, скоро двенадцать.
Альваро. Посмотрим, что говорят наши непогрешимые.
Розаура. Разве в Испании не делают часов?
Альваро. О, в Испании работают немногие.
Розаура. А чем же живет там простой народ?
Альваро. В Испании нет простого народа.
Розаура
Альваро
Розаура. Что вы делаете? Такие чудесные часы!
Альваро. То, что коснулось моих ног, недостойно моих рук.
Розаура. Хорошо сказано.
Альваро. Но вы за целых полчаса, что были со мною, еще не попросили у меня ничего.
Розаура. Чего же я могла попросить, кроме того, чтобы вы удостаивали меня своей милости?
Альваро. Милость испанца не приобретается так легко. Вы прекрасны, вы величественны, вы мне нравитесь, я люблю вас. Но чтобы заставить меня стать вашим, недостает еще кое-чего.
Розаура. Не будете ли вы добры сказать мне, чего именно?
Альваро. Я должен знать, в какой мере вы почитаете знатное происхождение.
Розаура. Преклоняюсь перед ним.
Альваро. Я должен знать, умеете ли вы презирать души низкие и неблагородные.
Розаура. Ненавижу их и питаю к ним отвращение.
Альваро. Я должен убедиться, способны ли вы предпочесть благородную кровь пустой красоте.
Розаура. Это мое постоянное чувство, и я горжусь им.
Альваро. Тогда вы достойны моего расположения. Оно принадлежит вам целиком. Располагайте им, как вам угодно.