Читаем Комедии полностью

Розаура. Слуга покорная, дон Альваро де Кастилья.

Альваро. Ваш отец вменил мне в обязанность зайти к вам и побеспокоить вас моим посещением, а я не преминул сделать ему это одолжение, чтобы иметь вместе с тем удовольствие выразить вам мое почтение.

Розаура. Со стороны моего отца было очень бестактно подвергать вас этому беспокойству и вынуждать вас скучать в моем скромном обществе.

Альваро. Вы дама с большими достоинствами, и я поэтому считаю, что любое беспокойство, какому я могу подвергнуться из-за вас, будет щедро вознаграждено.

Розаура. Прошу покорно. Не хотите ли сесть?

Альваро(про себя). Днем она еще красивее, чем вечером. (Садится.)

Розаура(про себя). Он меня ужасно стесняет. (Садится.)

Альваро. Не хотите ли попробовать табаку? (Протягивает ей табакерку.)

Розаура. Чудесный табак!

Альваро. Я вчера получил его с нарочным. Его прислала мне герцогиня моя мать.

Розаура. Трудно найти лучше.

Альваро. Пожалуйста, он к вашим услугам.

Розаура. Я не откажусь от удовольствия пересыпать немного в свою табакерку.

Альваро. Возьмите мою.

Розаура. Ни за что не соглашусь оставить вас без табаку.

Альваро. Хорошо, дайте мне взамен вашу.

Розаура. Что вы! Моя серебряная, а ваша золотая.

Альваро. Золото! Что такое золото? Для нас золото — все равно что сор. Я больше дорожу одной понюшкой моего табаку, чем сотней шкатулок золота. Возьмите, пожалуйста.

Розаура. Чтобы сделать вам приятное.

Меняются табакерками.

Дон Альваро, как вам нравится наша Италия?

Альваро. Она хороша. Но я не чувствую здесь того духа величия, которым дышат все уголки Испании.

Розаура. А что вы скажете об итальянках?

Альваро. Они не знают цены своей красоте.

Розаура. Как так?

Альваро. Они слишком размениваются на мелочи и не умеют поддерживать как надо красу своих достоинств.

Розаура. Как? Вы хотели бы, чтобы в них было больше гордости?

Альваро. Я хотел бы, чтобы в них было больше важности и меньше простоты в обращении.

Розаура. Но если таков наш обычай!

Альваро. Позвольте! Я говорю не о вас. Вы даже не кажетесь итальянкой. Прошлый вечер вы меня совсем поразили. Я видел, как ваши глаза загорались лучами ослепительного величия, и это наполняло меня почтением, уважением и удивлением. Мне показалось, что вы — одна из наших дам, которые, несмотря на то, что мы держим их в подчинении, обладают способностью поражать и потрясать своими взглядами.

Розаура. Благодарю вас за лестное мнение обо мне. Но, смотрите, не ошибитесь!

Альваро. Испанец не может заблуждаться. Нам присуще уменье разбираться в достоинствах.

Розаура. Верю, но бывает иногда, что страсть ослепляет.

Альваро. Нет, нет! Невозможно, чтобы любовь испанца приняла характер дикой страсти. Прежде чем загореться, мы хотим узнать предмет нашего пламени. Красота для нас — не сильнейший возбудитель любви.

Розаура. А что же тогда?

Альваро. Умение себя держать и важность.

Розаура(про себя). Вот народ, у которого действительно взгляды совсем особые.

Альваро. Я не хотел бы очень вас стеснять. Который час?

Розаура. Вероятно, скоро двенадцать.

Альваро. Посмотрим, что говорят наши непогрешимые. (Вынимает часы). Это лучшее произведение Куэра в Англии.

Розаура. Разве в Испании не делают часов?

Альваро. О, в Испании работают немногие.

Розаура. А чем же живет там простой народ?

Альваро. В Испании нет простого народа.

Розаура(про себя). Оригинально!

Альваро(желая посмотреть на часы, роняет их). Идите к чорту! (Пинком ноги отбрасывает часы в глубину сцены.)

Розаура. Что вы делаете? Такие чудесные часы!

Альваро. То, что коснулось моих ног, недостойно моих рук.

Розаура. Хорошо сказано.

Альваро. Но вы за целых полчаса, что были со мною, еще не попросили у меня ничего.

Розаура. Чего же я могла попросить, кроме того, чтобы вы удостаивали меня своей милости?

Альваро. Милость испанца не приобретается так легко. Вы прекрасны, вы величественны, вы мне нравитесь, я люблю вас. Но чтобы заставить меня стать вашим, недостает еще кое-чего.

Розаура. Не будете ли вы добры сказать мне, чего именно?

Альваро. Я должен знать, в какой мере вы почитаете знатное происхождение.

Розаура. Преклоняюсь перед ним.

Альваро. Я должен знать, умеете ли вы презирать души низкие и неблагородные.

Розаура. Ненавижу их и питаю к ним отвращение.

Альваро. Я должен убедиться, способны ли вы предпочесть благородную кровь пустой красоте.

Розаура. Это мое постоянное чувство, и я горжусь им.

Альваро. Тогда вы достойны моего расположения. Оно принадлежит вам целиком. Располагайте им, как вам угодно. (Встает.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги