Розаура. Вы уже хотите покинуть меня?
Альваро. Не хочу испытывать больше мою выдержку. Боюсь, что начну слабеть.
Розаура
Альваро. Вот так вы мне нравитесь.
Розаура. Я заставлю вас мучиться, прежде чем проникнусь к вам состраданием.
Альваро. Буду терпеть с наслаждением.
Розаура. По одному моему знаку вы должны сдерживать даже свое дыхание.
Альваро. Как хорошо умереть за даму, которая умеет быть величественной.
Розаура. Отныне вы должны бояться меня. Идите.
Альваро. Я вынужден повиноваться вам.
Розаура. Не глядите на меня.
Альваро. Как она очаровательна! Какая удивительная строгость! Я испытываю величайшее удовольствие, терпя самую большую муку на свете.
СЦЕНА 3
Розаура. Вот это, пожалуй, самый приятный из всех мужчин, с которыми мне пришлось иметь дело. Ему нравится, чтобы его мучили. Он надут важностью и во славу этого кумира ценит больше пренебрежение, чем внимание. Итак, у меня собралось четыре поклонника, и у каждого из них есть свои достоинства и свои странности. Итальянец верен, но чересчур ревнив; англичанин искренен, но непостоянен; француз галантен, но лишен простоты; испанец пылок, но слишком важен. Чтобы покончить со своим независимым положением, я должна выбрать себе кого-нибудь из них. Это неизбежно, но я не могу еще решить — кого. Повидимому, все-таки я предпочту графа всем остальным, хотя он подчас может стать в тягость со своими ревнивыми подозрениями. Зато он первый объяснился мне в любви; и потом у него есть то преимущество, что он мой соотечественник. А с этим преимуществом считаются у всех народов.
СЦЕНА 4
Лебло. Ты парень с головой. Жаль, что ты пропадаешь в гостинице, где твоим способностям негде развернуться.
Арлекин. А я вам скажу, синьор… Так как самая моя большая способность — это кушать, то я и не думаю, что могу найти лучшее место, чем в гостинице.
Лебло. Нет, друг мой, не в этом твоя способность. Я вижу по выражению твоего лица, что ты великий мастер передавать любовные поручения.
Арлекин. Вы плохой отгадчик, сударь. Любовным посредником я никогда не был.
Лебло. Это удивительно, как в Италии меняются названия вещей и самые вещи! Что значит любовный посредник? Мирный посол, толкователь любящих сердец, глашатай счастья и радости, который заслуживает всяческого уважения и занимает самые почетные положения в свете.
Арлекин. Толкователь сердец, глашатай счастья и радости на хорошем итальянском языке зовется — сводник.
Лебло. Пусть так! Я буду тем, кто озаряет лучами громкой известности твою особу. Знаешь ли ты мадам Розауру, невестку Панталоне деи Бизоньози?
Арлекин. Да, сударь, знаю.
Лебло. Хватит ли у тебя мужества явиться к ней от моего имени и поднести ей в дар редчайшую драгоценность?
Арлекин. У вас, должно быть, колечко?
Лебло. Что колечко! Это такая вещица, которой цены нет!
Арлекин. Если бы это было колечко, она бы и не взяла. Ну, хорошо, я попробую. Но, пожалуйста, не забудьте, что всякий труд требует награды.
Лебло. Ты только выполни поручение, а награду получишь самую щедрую.
Арлекин. Скажите мне, сударь, ваша милость никогда не были в Англии? Известны ли вам тамошние обычаи?
Лебло. Нет, я там не был. Не знаю, о каких ты говоришь обычаях.
Арлекин. О таких, что в Англии обыкновенно платят вперед.
Лебло. У нас это не принято. Вознаграждение не должно предшествовать делу. Выполни поручение как следует и не бойся ничего.
Арлекин. Хорошо. Верю вашему слову.
Лебло. Только я не хочу, чтобы ты пошел туда как слуга из гостиницы. Мне не годится посылать тебя с таким поручением.
Арлекин. Кем же я должен сказаться?
Лебло. Ты должен быть принят за моего лакея. Ты ведь знаешь, что три дня назад я отказал своему.
Арлекин. Тогда нужно подходящее платье. Вы не понимаете…
Лебло. Пойдем ко мне в комнату. Я одену тебя на французский лад.
Арлекин. На французский! Вот здорово!
Лебло. Ты должен держать себя во французском вкусе: быть прямым, стройным, умным, проворным. Шляпа в руке, реверансы без конца, слова без числа, поклоны без меры.
Вот драгоценность, которую ты должен отнести ей. Это мой портрет. Я уверен, что тонкость этих черт будет ей дороже, чем самые богатые сокровища мира.
Арлекин. Вот так драгоценность! Вот так несравненная драгоценность!