Читаем Комедия ошибок полностью

Да, Антифол, смотри, как на чужую,И брови хмурь. Ты ласковый твой взглядДаришь другой. А я – не Адриана,Я не жена твоя. Была пора,Когда ты мне непринужденно клялся,Что для твоих ушей ничьи словаНе кажутся гармонией, что в миреПредмета нет, который бы прельщалТвои глаза, что нет прикосновенья,Приятного руке твоей, что тыВсе кушанья безвкусными находишь,Когда не я с тобою говорю,Смотрю в глаза, руки твоей касаюсь,Делю с тобой трапезу. Почему ж,О, почему, супруг мой, стал ты чуждымДля самого себя? Я говорю:“Для самого себя” затем, что чуждымВедь сделался ты для меня – меня,Которая, с тобой так нераздельноСоединясь, составила давноЧасть лучшую души твоей прекрасной.О милый мой, не отрывай себя!Знай, что скорей ты каплю водянуюУронишь в глубь морскую и потом —Без примеси, без всяких измененийВ величине – оттуда вынешь вновь,Чем от меня отторгнешься и вместеНе увлечешь меня с собою! О,Как глубоко твой слух бы оскорбила весть,Что пала я, что запятнала яПостыднейшим развратом это тело,Которое посвящено тебе?Ты плюнул бы в лицо мое, ты стал быТоптать меня ногами, ты в меняШвырнул бы именем супруга, кожуГрешную сорвал бы с моегоПреступного чела, венчальный перстеньС моей руки неверной ты б отсекИ разломал на части бы, с угрозойЖестокого развода. Это всеТы сделал бы, я знаю; ну так делай!Запятнана прелюбодейством я,Разврата грех с моей смешался кровью:Да, ежели и ты и я – одно,И если ты неверен, то ношу яВ моей крови яд тела твоего,Осквернена твоим прикосновеньем.Храни же в чистоте супружеское ложе —И буду я чиста, и чист ты будешь тоже.

Антифол Сиракузский

И это все вы говорите мне,Сударыня прекрасная? Я вовсеНе знаю вас; всего лишь два часа,Как я в Эфес приехал; этот городМне так же чужд, как ваши все слова;А право, хоть свой ум я сильно напрягаю,Но ни единого из них не понимаю.

Люциана

Фи, братец, как переменились вы!С моей сестрой вы так не обращалисьДо этих пор. К вам Дромио онаПослала с тем, чтоб вас позвать обедать…

Антифол Сиракузский

Дромио?

Дромио Сиракузский

Меня?

Адриана

Тебя – и ты, вернувшись, отвечал,Что он тебя побил и отказалсяМой дом – своим, меня – своей женойПризнать.

Антифол Сиракузский (к Дромио)

Так ты уж с этой госпожоюВел разговор? Какой же смысл имел,Какую цель ваш заговор?

Дромио Сиракузский

Я – с нею?До этих пор я не видал ее.

Антифол Сиракузский

Лжешь, негодяй. Ко мне сюда, на площадь,Ты приходил и эти же словаМне передал.

Дромио Сиракузский

Да в жизнь мою ни разуНе говорил я с нею!

Антифол Сиракузский

Как же насПо именам она назвать умела?По вдохновенью?
Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги