завета. - Ковчег обозначен так из-за его внутреннего содержимого «скрижалей завета», двух каменных таблиц, на которых [450] Бог написал Десять Заповедей. В Втор. 4:13 Десять Заповедей провозглашены как завет, который Бог повелел исполнять Своему народу.
золотой cocvд - См. Исх. 16:33, 34. Выражение «золотой» появилось в переводе LXX, который в Исх. 16:33 гласит «золотой сосуд». В Еврейском подлиннике читается просто «сосуд».
жезл Ааронов - См. Числ. 17:1-11. О сосуде с манной и жезле Аароновом здесь, по-видимому, сказано, что они находились в ковчеге. Но в ВЗ о них говорится, что они находились «пред Господом», или «пред ковчегом свидетельства» Исх. 16:33, 34; Числ. 17:10. Здесь нет необходимости подразумевать различие, ибо эти последние выражения могут также характеризовать внутреннее положение ковчега. Заявление в ЗЦар. 8:9, что «в ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей», может подразумевать, что однажды в ковчеге были другие предметы, подобно упомянутым здесь (см. соответствующий комментарий).
Некоторые пытаются разрешить очевидное несоответствие, связывая слово «где» со «скинией, называемой "святое святых"» Eвp. 9:3. Хотя грамматически это возможно, общее истолкование против такого взаимоотношения. Кроме того, факт, что скрижали завета включены в список предметов, среди которых «где» сильно подчёркивает, что они были в ковчеге, а не просто в святом святых, как некоторые ссылаются.
скрижали завета, - См. Исх. 25:16; 32:15,16; Втор. 9:9; см. выше под «завета».
5. херувимы - Скорее, «херувим». Слово представляет транслитерацию Евр. kerubim, находящееся во множественном числе и, следовательно, не требует образования множественного числа. Относительно описания херувимов (см. Исх. 25:18-20).
славы, - Вероятно, что херувимы, таким образом, представленные -ссылка на славу Божию, которая проявлялась между херувимами (см. Исх. 25:22; Числ. 7:89; 1Цар. 4:4; Пс. 79:2).
очистилище: - Греч. hUasterion (см. на Рим. 3:25).
не нужно теперь говорить - Автор не желает теперь больше входить в подробности, поскольку пространное рассуждение об этих предметах не является его целью.
6. устройстве. - Скорее, «приготовлении», «оборудовании». Главная мысль заключается в том, что скиния была сооружена и оборудована.
первую скинию - Т.е., первое отделение (см. на 2 ст.).
входят - В Греческом языке этот глагол находится в настоящем времени. Действие представлено как обычно продолжающееся (ср. на 9 ст.).
совершать Богослужение; - Часть ежедневного богослужения заключалась в совершении курения на святом месте и приведения в порядок светильников Исх. 27:20, 21; 30:7, 8. Еженедельно в определённом порядке на столе полагались хлебы предложения Лев. 24:5,9. Также, всякий раз, когда согрешал священник или все общество, приносили в жертву вола, и священник, брал эту кровь и вносил в первое отделение. Затем он окунал свой палец в кровь и кропил ею семь раз перед завесой и также мазал кровью рога жертвенника курения пред Господом Лев. 4:5-7,16-18.
7. во вторую - Только первосвященнику разрешалось входить во второе отделение - однажды в году в Судный день Лев. 16:2,24; 23:27.
не без крови. - Первосвященник входил первый раз во святое святых с кровью тельца, приносимой как за свои грехи, так и своего дома Лев. 16:3, 4, 11-14, Когда он входил второй раз - вносил кровь козла для Господа, через которую очищалось как святилище, так и народ Лев. 16:15-17.
за - Греч, huper, «ради», «для», «относительно». В настоящем контексте huper можно перевести: «сделать возмещение за [что-либо]» (см. Лев. 26:30).
грехи - Греч, agnoemata, «грехи совершённые в неведении» (ср. Лев. 4:2, 13). Здесь нет никакого основания для мысли, что в Судный день не было возможности для прощения грехов.
8. Дух Святый - Дух - Божественный истолкователь истины (см. на Ин.14:26).
показывает., - Сравните 1Пет. 1:11.
во святилище. - Греч, ta hagia, «святыни», или «святые [места]» (см. на гл. 8:2; 9:24, 25). Контекст отражает ясно, что to hagia - здесь ссылка на «большею и совершеннейшую скинию, нерукотворенную» гл. 9:11, которая есть небесное святилище (ср. 24, 25 ст.). [451]
То, что переводчики KJV перевели ta hagia «наиболее святое из всего» - соответствует действительности. Но из этого не следует заключать, что они имели в виду святое святых небесного святилища. Сомнительно, чтобы они имели в виду рассказывать о каких-либо подробностях относительно этого святилища. Они, очевидно, размышляли о небесном святилище или о «самом небе», куда Иисус вошел 24 ст. как в самое святое место в соотношении с наиболее святым местом земного святилища. Однако необходимо помнить, что значение места должно быть решено не посредством Английского перевода, но Греческого оригинала, уделив особое внимание грамматике и синтаксису.