и обрядами, относящимися до плоти, - Текстовое свидетельство склонно к опущению слова «и». «Обряды, относящиеся до плоти» должны быть присоединены к «дарам и жертвам» 9 ст., или, возможно, также к «яствам», «питиям» и «омовениям» упомянутым в 10 ст. «Обряды» - буквально, «постановления» (ср. на 1 ст.). «До плоти» - здесь очевидно противоположны «духовному». Обряды, относящиеся до плоти не принесли духовного удовлетворения; их исполнение не сделало людей совершенными, что касается совести 9 ст.
установлены - Греч, epikeimai, буквально, «возложить на [кого-либо]», «налагать», «возлагать, как долг, обязанность».
только - Здесь подчеркивается внешняя природа Левитской системы на переднем плане.
времени исправления. - Буквально, «времени установки правильного положения». Этими словами Левитская система ясно представлена как временная. Её обряды указывали вперёд на дело Мессии и имели силу только до пришествия Мессии. Переход от ветхой системы здесь не мог быть назван «исправлением», из-за неправильного употребления ветхой системы (см. на Ефес. 2:15).
11. Но Христос. - Теперь начинается рассмотрение первосвященнической работы Христа и показано значительное превосходство по отношению к служениям, совершаемым земным первосвященником.
будущих благ. - Текстовое свидетельство (ср. 10 стр.) раздвоено, между этим и чтением «благ, которые пришли». Оба чтения могут соответствовать контексту. Рассматривая фразу «будущих благ» - необходимо принять во внимание, что период, когда Павел писал, был переходным периодом, и что новое не вполне заместило ветхое. Это было особенно верным относительно Иудейских христиан .Перевод «благ, которые пришли» должен отметить факт, что когда Иисус был торжественно введён в должность первосвященника на небесах, пришли также и блага нового завета.
пришед - Греч, paraginomai, «придти», «прибыть», «быть присутствующим», «явиться». Глагольную форму лучше перевести «пришел», или «явился». Христос здесь представлен в момент, когда Он торжественно принял служение первосвященника в небесном святилище.
с - Греч, dia, «посредством», «через», «с». Этот предлог имеет также много других значений. Контекст должен определить точное значение. Контекст здесь не расположен к идее прохождения через что-либо. Некоторые толкователи, приняв эту идею, истолковали представленную здесь «скинию», как более низкие (атмосферные) небеса, через которые прошёл Иисус на пути к небу. Но в данном случае нет достаточной причины, чтобы принять другое значение для «скинии», чем данное в гл. 8:2 (см. соответствующий комментарий). Кроме того, более низкие небеса являются «этим строением», буквально, «этим творением». Однако значение - прохождения через, является лишь одним из многих значений предлога dia. Практическая идея обычная и значение здесь в смысле «применить» - имеет прекрасное значение в контексте. Это место Писания можно таким образом перевести: «Но Христос явился как Первосвященник будущих благ, применив ещё большую и более совершенную скинию ... вошел однажды за всех в святое место [или «места»]». Чтобы исполнить Своё служение, земные священники употребляли скинию, воздвигнутую руками; Христос для Своего служения употребил ещё большую и более совершенную скинию. [453]
Можно упомянуть ещё одну точку зрения. Большинство Отцов Церкви, как Греческих, так и Латинских (Римских), придерживаются взгляда, что слово «скиния» - здесь ссылка на тело Христа или на Его человеческую природу. Они придают предлогу dia - определяющую силу и учат, что посредством воплощения Христос приготовился для Своего первосвященнического служения. Это -факт, который автор уже подчёркивал (см. на гл. 5:7-9). Защитники этой точки зрения подчёркивают, что Иисус говорил о храме Своего тела Ин. 2:21, и что слово «обитало» в Ин, 1:14 буквально означает, «жить в палатке» (Греч, skenao, существительная форма которой skene, переводимое «скиния» в Евр. 9:11). Они также цитируют другие тексты, чтобы показать, что человеческое тело сравнивается с «земным домом» (в английском варианте), «хижиной» (в Синодальном переводе) 2Кор. 5:1, 4 - прим. пер., или «храмом» 1Kop, 6:19. Основное возражение против этой точки зрения - она не вполне соответствует контексту. Она вносит на рассмотрение определение для «скинии», которое разрушает постоянное употребление автором этого слова повсюду. Поэтому, более уверенно придать «скинии» определение, уже данное ему в контексте, главным образом потому, что не возникает никакого затруднения при истолковании места Писания таким образом.
большею и совершеннейшею - Никакое земное строение не в состоянии представить размеры и славу небесного храма, где пребывает Бог.
скиниею. - См. на гл. 8:2; ср. гл. 9:24.
нерукотворенною. - Т.е., не сделанную человеческими руками. Земные первосвященники исполняли свои обязанности в храме, построенном руками. Христос, великий Первосвященник совершает служение в значительно-превосходнейшей скинии, «воздвигнутой» Господом гл. 8:2.