но тело уготовал Мне. - Это чтение по переводу LXX. Относительно чтения согласно оригинальному Еврейскому тексту и его значения (см. на Пс. 39:7). Автор послания к Евреям, безусловно, был осведомлён относительно этих двух чтений, и из двух он избрал перевод LXX. Формулировка перевода LXX учит значительной истине, и употребление этого чтения передаёт изучаемую истину без необходимости подтверждения перевода, насколько верно отражено значение оригинального Еврейского текста. [460]
Относительно значения, которое автор придаёт «телу» (см. на 10 ст.).
6. неугодны - См. на 5 ст. Неискренний поклонник полагал, что Богу
очень нравятся его формальные жертвы.
7. вот, иду. - Скорее, «Я прихожу». Слово, кажется, выражает прямой ответ на положение, которое требовало исправления.
книги - Скорее, «свитка». См. на Пс. 39:8.
исполнить волю Твою. - В оригинальном контексте эта фраза изображает нравственное послушание воле Бога. Автор послания к Евреям употребляет эту фразу, чтобы показать, что жертва Христа выполнила волю Бога в обеспечении приемлемого искупления, которое не предусматривали жертвенные животные. Этот вопрос он продолжает расширять.
8. прежде. - Буквально, «выше». Ссылка на 5, 6 ст. цитированные раньше. Большая часть этих стихов повторяется в 8, 9 ст.
ни жертвы, ни приношения, - См. на 5, 6 ст.
по закону, -Или, «согласно закону». Относительно закона, на который здесь ссылка (см. на 1 ст.).
9. исполнить волю Твою. - См. на 7 ст.
Отменяет первое, - Прежде всего автор цитирует место из Псалма 5-7 ст., затем он повторяет существенные части из него, ради своей настоящей цели 8, 9 ст. и теперь он представляет своё применение. Он употребляет это место, чтобы доказать, что древняя система прекратилась, когда Христос пришёл исполнить волю Божию, то есть, обеспечить эффективную жертву. Прекращение ветхого отмечено заявлением, что Богу неугодны жертвы, приносимые по закону. Установление нового отмечено заявлением, что Христос исполнил волю Божию в обеспечении истинной жертвы. Сравните на гл. 8:13. Факт, что ветхая система устарела, - был трудным вопросом для понимания христианам из евреев. Автор послания к Евреям пытается доказать, что это было предсказано в ВЗ, писания занимали внимание святых, живших при ветхой системе.
10. По сей-то воле - Значение, возможно, заключается в том, что в совершенной жертве Христа, посредством исполнения этой воли, мы освящены или что в этой воле, которая отдала Иисуса как жертву за людей - включено наше, освящение (ср. 1Фес. 4:3).
освящены мы - Греческий подлинник подчёркивает мысль, что мы были освящены и теперь находимся в состоянии освящения. Здесь имеется в виду освящение не с точки зрения постоянного процесса (об этом, см. на Рим, 6:19), но в пределах первоначального изменения от греха к святости и постоянное продвижение в освящении. Это значение находим и в других местах. Подобным образом Павел, обращаясь к верующим из Коринфа, говорит к ним, как «освященных во Христе Иисусе» (см. на 1Кор. 1:2). Он также напоминает им, что они «освятились», буквально «были освящены» 1Kop. 6:11,
единократным - Не было нужды в многократном принесении жертвы. Она выполнила необходимое очищение, касающееся греха гл. 9:14. Она не была, подобно жертвам приносимых по закону, простой тенью.
принесением тела - Здесь заявление автора взято из места «но тело уготовал мне» (см. на.). Христос принял человеческую плоть, то есть, тело, которое было принесено (ср. на 5 ст гл. 2:14). Через принесение этого тела люди получили освящение. Иисус Христос «сделался для нас премудростью…праведностью и освящением и искуплением»1Кор. 1:30.
11. стоит - На это слово, кажется, ставится особое ударение. Оно обозначает незавершённую работу. В противоположность этому выражению, Христос «воссел» 12 ст., подразумевая, что Его работа, что касалось Его жертвы, была завершена. Непрерывная природа принесения жертв священниками далее подчёркнута словами «ежедневно» и «многократно».
истребить грехов. - См. на 4 ст.
12. Он же, - Скорее, «этот же». В Греческом языке нет никакого слова для «человек» (как переведено в английской Библии). Человеческая природа Иисуса не отрицается, она просто не выражена.
одну- В противоположность многим жертвоприношениям земных священников 11 ст.
навсегда - Греч, eis to dienekes (см. на 1 ст.). Здесь перевод «для всякого времени» кажется наиболее соответствующим. Блага этой исключительной жертвы имеют постоянную, неизменную ценность.
воссел - Означает оконченную работу (см. на 11 ст.),
одесную Бога. - См. на гл. 1:3.
13. затем. - Греч, to loipon, «отныне и далее», «с этого времени», «в будущем».
Ожидая - Христос здесь [461] представлен как ожидающий момента заключительного торжества над всеми Своими врагами.
доколе враги - Намёк на Пс. 109:1 (см. на Евр. 1:13; ср. на 1Kop. 15:24-28).
14. одним приношением - Эта мысль неоднократно подчёркнута (см. на10,12 ст.).