Читаем Комментарий Адвентистов Седьмого Дня на послания апостола Павла 1, 2 Фессалоникийцам, 1, 2 Тимофею, Титу, Филимону и Евреям полностью

но тело уготовал Мне. - Это чтение по переводу LXX. Относительно чтения согласно оригинальному Еврейскому тексту и его значения (см. на Пс. 39:7). Автор послания к Евреям, безусловно, был осведомлён относительно этих двух чтений, и из двух он избрал перевод LXX. Формулировка перевода LXX учит значительной истине, и употребление этого чтения передаёт изучаемую истину без необходимости подтверждения перевода, насколько верно отражено значение оригинального Еврейского текста. [460]

Относительно значения, которое автор придаёт «телу» (см. на 10 ст.).

6. неугодны - См. на 5 ст. Неискренний поклонник полагал, что Богу

очень нравятся его формальные жертвы.

7. вот, иду. - Скорее, «Я прихожу». Слово, кажется, выражает прямой ответ на положение, которое требовало исправления.

книги - Скорее, «свитка». См. на Пс. 39:8.

исполнить волю Твою. - В оригинальном контексте эта фраза изобража­ет нравственное послушание воле Бога. Автор послания к Евреям употребляет эту фразу, чтобы показать, что жертва Христа выполнила волю Бога в обеспече­нии приемлемого искупления, которое не предусматривали жертвенные живот­ные. Этот вопрос он продолжает расширять.

8. прежде. - Буквально, «выше». Ссылка на 5, 6 ст. цитированные раньше. Большая часть этих стихов повторяется в 8, 9 ст.

ни жертвы, ни приношения, - См. на 5, 6 ст.

по закону, -Или, «согласно закону». Относительно закона, на который здесь ссылка (см. на 1 ст.).

9. исполнить волю Твою. - См. на 7 ст.

Отменяет первое, - Прежде всего автор цитирует место из Псалма 5-7 ст., затем он повторяет существенные части из него, ради своей настоящей цели 8, 9 ст. и теперь он представляет своё применение. Он употребляет это место, чтобы доказать, что древняя система прекратилась, когда Христос при­шёл исполнить волю Божию, то есть, обеспечить эффективную жертву. Пре­кращение ветхого отмечено заявлением, что Богу неугодны жертвы, приноси­мые по закону. Установление нового отмечено заявлением, что Христос испол­нил волю Божию в обеспечении истинной жертвы. Сравните на гл. 8:13. Факт, что ветхая система устарела, - был трудным вопросом для понимания христиа­нам из евреев. Автор послания к Евреям пытается доказать, что это было пред­сказано в ВЗ, писания занимали внимание святых, живших при ветхой системе.

10. По сей-то воле - Значение, возможно, заключается в том, что в совершенной жертве Христа, посредством исполнения этой воли, мы освящены или что в этой воле, которая отдала Иисуса как жертву за людей - включено наше, освящение (ср. 1Фес. 4:3).

освящены мы - Греческий подлинник подчёркивает мысль, что мы были освящены и теперь находимся в состоянии освящения. Здесь имеется в виду освящение не с точки зрения постоянного процесса (об этом, см. на Рим, 6:19), но в пределах первоначального изменения от греха к святости и постоянное продвижение в освящении. Это значение находим и в других местах. Подобным образом Павел, обращаясь к верующим из Коринфа, говорит к ним, как «освященных во Христе Иисусе» (см. на 1Кор. 1:2). Он также напоминает им, что они «освятились», буквально «были освящены» 1Kop. 6:11,

единократным - Не было нужды в многократном принесении жертвы. Она выполнила необходимое очищение, касающееся греха гл. 9:14. Она не бы­ла, подобно жертвам приносимых по закону, простой тенью.

принесением тела - Здесь заявление автора взято из места «но тело уго­товал мне» (см. на.). Христос принял человеческую плоть, то есть, тело, которое было принесено (ср. на 5 ст гл. 2:14). Через принесение этого тела люди получили освящение. Иисус Христос «сделался для нас премудростью…пра­ведностью и освящением и искуплением»1Кор. 1:30.

11. стоит - На это слово, кажется, ставится особое ударение. Оно обозна­чает незавершённую работу. В противоположность этому выражению, Христос «воссел» 12 ст., подразумевая, что Его работа, что касалось Его жертвы, была завершена. Непрерывная природа принесения жертв священниками далее подчёркнута словами «ежедневно» и «многократно».

истребить грехов. - См. на 4 ст.

12. Он же, - Скорее, «этот же». В Греческом языке нет никакого слова для «человек» (как переведено в английской Библии). Человеческая природа Иисуса не отрицается, она просто не выражена.

одну- В противоположность многим жертвоприношениям земных свя­щенников 11 ст.

навсегда - Греч, eis to dienekes (см. на 1 ст.). Здесь перевод «для всякого времени» кажется наиболее соответствующим. Блага этой исключительной жертвы имеют постоянную, неизменную ценность.

воссел - Означает оконченную работу (см. на 11 ст.),

одесную Бога. - См. на гл. 1:3.

13. затем. - Греч, to loipon, «отныне и далее», «с этого времени», «в будущем».

Ожидая - Христос здесь [461] представлен как ожидающий момента заключительного торжества над всеми Своими врагами.

доколе враги - Намёк на Пс. 109:1 (см. на Евр. 1:13; ср. на 1Kop. 15:24-28).

14. одним приношением - Эта мысль неоднократно подчёркнута (см. на10,12 ст.).

Перейти на страницу:

Похожие книги