Читаем Компаньонка для бастарда (СИ) полностью

Как ни больно было слушать ее слова, внутри мстительно шевельнулось воспоминание о прошедшей ночи. Пусть он выберет тебя, Вилина, пусть назовет своей королевой и женой, пусть вы будете спать в одной постели. Но на его пальце все равно будет мое кольцо. Такая малость, которая будет стоять между вами всю жизнь. Я на это надеюсь. У меня не было злости на Вилину. Я бы ненавидела любую девушку на ее месте. Любая из претенденток, на кого падет выбор, станет моим врагом.

Мы приступили к завтраку и Вилина все продолжала рассказывать о том, как танцевала и говорила с Адрианом.

— А вы видели вчера ту бесстыжую девицу в красном платье? — спросила она, снова беря меня за руку. — Она ведь даже пригласила принца на танец. Можете себе представить, Аресса? Мне рассказали, что ее наряд напоминает Ильзу. В таком платье и танцевать с принцем, у которого…ну вы ведь знаете. Жуткое бесстыдство. Кто она, кстати, такая? Никто так и не узнала.

— Понятия не имею, — пожала плечами я. — Но вы правы, это просто возмутительно.

Подавив улыбку, я продолжила трапезу. Кусок в горло не лез, но подкрепиться все же стоит.

— Миледи Аресса, — услышала я и обернулась. — Ее Величество просит вас немедленно пойти к ней. Следуйте за мной.

Паж Эрик, сонный и едва скрывающий зевоту, учтиво поклонился мне. Мы с Вилиной переглянулись.

— Что-то произошло? — спросила она.

— Не знаю. Но мне нужно идти.

— Удачи вам, Аресса, — проговорила девушка.

Я отправилась следом за пажом. Стоило только выйти из обеденного зала, как мальчик обернулся ко мне и пошел рядом.

— Будьте готовы, миледи, там жуткий скандал, — шепотом проговорил он. — Одну леди хотят отправить домой с отбора.

— Не может быть, дружок. Кого же?

— Ту, которая кричала на меня, миледи. Говорят, она кому-то угрожала.

— А я там зачем, Эрик?

— Не могу знать, миледи. Велено позвать вас. Прошу, — он указал на красивые двери из красного дерева, к которым мы подошли. — Да помогут вам боги, миледи. Это кабинет Ее Величества.

Он открыл дверь и вошел первым.

— Леди Аресса Ангшеби, — сообщил паж звонким детским голосом и с поклоном ушел.

— Ваше Величество, — я тут же склонилась в реверансе.

— Подойдите к нам, — велела королева Кетрин, сидящая за столом. По правую руку от нее стоял Адриан.

Я повиновалась и оказалась рядом с плачущей Кармелией, Делрихом и Ронаном, скромно стоящим чуть поодаль.

— Леди Аресса, — сказала королева. — Все ли верно? Вы получали посылку с гнилым мясом?

— Да, миледи. Моя служанка приняла ее у Рике, слабоумного слуги.

— А до этого вы получили букет, которым едва не отравились?

— Все так, миледи. От букета пострадали мои слуги.

Я подняла глаза на принца. Его лицо было спокойным и сосредоточенным как всегда.

— Что ж, — заключила королева. — Только что граф Делрих и Ронан сообщили мне о результатах расследования, в которым вы принимали участие. О сплетнях, которые вы помогли распустить, чтобы поймать преступника. Вернее, преступницу.

Она перевела взгляд на Кармелию.

— Сплетни? Какие еще сплетни? — громко спросила та.

— Те, леди Кармелия, после которых вы решились отправить леди Арессе посылку с Востока.

Девушка тут же перевела на меня взгляд.

— Так это все ложь? — взвизгнула она. — Ты распустила грязные сплетни о принце? Как ты посмела?

Я молчала. Меньше всего сейчас хотелось присутствовать здесь.

— Леди Аресса, позвольте сообщить вам, что с этого дня можете больше не опасаться новых посланий. Рике и один из свиты леди Кармелии признались в том, что помогли ей запугать вас.

— Это ложь, — упрямо проговорила Кармелия. — Они оговорили меня под пытками. Ваше Высочество, я не могла опуститься до такой низкой мести! Не слушайте грязных простолюдинов!

— Не стоит так яро защищаться, леди Кармелия, — подал голос хмурый Ронан. — Люди часто лгут под пытками, но воздействие магией подтвердило их слова.

Кармелия испуганно оглянулась и, кажется, поняла, что дело плохо и ждать помощи неоткуда.

— Ваше Величество, прошу вас, смилуйтесь ко мне, — проговорила она.

— Граф Делрих сообщил мне, что в ваших вещах найдены остатки яда, которым обрабатывались цветы. Это очень дорогая вещь и так просто ее не достать. И я бы на вашем месте не отрицала сейчас ничего, или, сделаете себе только хуже.

Кармелия всхлипнула и замолчала.

— Я безумно устала и хочу как следует выспаться, — проговорила Кетрин. — Леди Кармелия, за ваши фокусы вас следовало бы наказать, но поскольку принц Адриан считает и я с ним согласна, что сажать в темницу одну из претенденток посреди отбора не самая удачная мысль, мы поступим так. Вы отправитесь к себе домой под стражей и там пусть ваш отец решает, что с вами делать. О вашем поступке станет известно всему королевству. А чтобы никто не усомнился в подлинности доказательств, вас сопроводит господин Ронан. На этом все.

— Благодарю вас за милость. Ваше Величество, — проговорила Кармелия, стирая с лица слезы. Выходя, она остановилась возле меня и произнесла еле слышно: — Ты заплатишь за это, не сомневайся.

Делрих и Ронан увели ее.

Перейти на страницу:

Все книги серии По праву любви

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы