Читаем Конь метамодерна полностью

***

С наступлением пубертата У меня начали кончать стигматы, Я стал, как человек-паук, Но не тот, что Питер Паркер, А хуманизированный Шнюк. Я болею анасаркой, Оттого что вечно сижу дома Да ворчу и стишочки сочиняю. Мне нужно богатство и сочная вайфу, А искусство — Содом и Гоморра, Оно погрязло в лицемерии, Суете и бесконечных прениях, Так что я сожгу его и очищу от грехов, Сочиняя священный текст про 1000 хуев. Пенетрация в культуру Оплодотворит тупую дуру, Но исходом будет мертвый автор С такой же мертвой поэзией, Их нужно всех отпеть и им нужен пастор, И задача мне вести эту похоронную процессию.

***

Видишь Будду — убей Будду, Видишь суку — убей суку Не ради других, но ради себя. Избавь мир от всякого дерьма, Кто, если не ты — ассенизатор? Кто, если не ты — колонизатор? Очисти материк от неразвитых пигмеев. Устрани бунтовщиков, развесив их на рее, Чтобы только ты был капитаном. Чтобы все шло только по твоему плану, И ты проснулся в мире своей гегемонии, В лучшем мире добра, счастья и гармонии.

***

Каждый порядочный человек является панком, А кому всё нравится, пускай дрочит свою рабскую шарманку. С нами Егор Летов, Юра Хой и Лида с Гнойным, Вот они выстроились в рядик стройный, Как Энгельс с Марксом и вождём социализма. На хуй и на пики всех пиздливых конформистов. Я вечно распыляюсь об абстракциях, Ведь мир конкретики — какая-то хуйня, Где даже новорожденный уже под санкцией, А народ совсем давно привык к плетям. Скоро всё всех заебет, и грядет восстание — Потомок Ван Хельсинга уже едет в Трансильванию.

***

Стебные стихи — вершина творческого бунта, Только лишь он способен свергнуть мировую хунту: Бандитская планета или улица разбитых судеб. Я, принесенный в жертву, умру зажатым между грудей Ради амбиций чувачка, что по-детски хочет замок, Но вот войти туда нельзя без белых тапок. Высшее благо человека — это выбрать себе смерть И до того момента вечно танцевать и петь, Пока другие плачут из-за всякой вселенской хуеты, А сквозь века поэты путем алаверды Проповедуют народам про реальность обезумевшую. Боже, малыш, как же мне наскучило Болтаться в вареве из потомков Пандемония. Словно ребенок, что живет в наркопритоне, Я повседневно слышу нарастающие стоны — Ебут цивилизацию ядерным дилдоном.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия