Читаем Конь метамодерна полностью

***

Поздравляю всех представителей псевдоарийской популяции, Но я напоминаю, что даже самому пиздатому орлу нужно приземляться. Каждый дурачок возомнил себя особенным просто потому что, Кажись наша система перестаралась для них с муштрой. Давно уже известно, что людской мир несправедлив, Ведь правит не тот, кто что-то делает, а тот, кто вовремя пиздит. Из всех грехов для современности характерна алчность, Все решают бабки — они пиздец мультизадачны, Они порабощают, сеют раздор и порождают фашизм, Без возражений оправдают любой милитаризм. Из запада пришла такая поговорка — No money, no honey, And I have not money, but I still have and love you, honey.

***

Долбоебов столько много, что спёрло дыхание, Если так будет и дальше, нам грозит всем вымирание. Дегроды абсолютно все — от либерасни до коммуняк: Для любой идеи жизнь не больше чем пустяк, И так и сяк, но всегда важна монетка, И так уж вышло, что всемирный банк давно иссяк. Его забивают нашими телами, а проблема вагонетки Решена — в ней все умрут, чтобы не было свидетелей. В современности одна лишь благодетель, И эта та, которую диктует нам желание, Меняем компании на кампании По ликвидации унтерменша диссидента — На пороге бог войны, он просит плату за аренду.

***

Осень — слишком уж тоскливая пора, С её приходом беззаботности хана: Снова за учебу, снова за работу И в понедельник, и в субботу. Всё, как один бескрайний день, Не счесть нервных клеточек смертей. Одни и те же лица, и всегда один сценарий — Прихожу в институт, словно в серпентарий, Но ведь и я одна из этих змеек, Известен лишь из-за своих шутеек, Да и тех, что сотню раз пошучены, Также измучены, как лошади кучера. Одна и та же пища, один и тот же отдых, Что расслабляет лишь на пару сотых, Возможно, по завету L MC нужно больше кача. Одни и те же успехи и одни и те же неудачи, Одни и те же стихи, представляющие из себя сырьё, А моё сознание фабрика, выдающее одно и то же нытьё.

***

Заново влюбляюсь в тебя каждое утро, В похмельном угаре прочитываю сутры О том, как сильно мне с тобою повезло, Неистово любить — это наше ремесло, И мы в нем знатно преуспели. Я твой государь, ну а ты Макиавелли: Авторы трактата о нашей власти, Пишем его под вдохновением страсти, И любое, даже самое сильное ненастье С лёгкостью бьётся козырем в виде нашего счастья.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия