е добър човек. Предполагам е толкова облекчен от невъзможността на Бе-
лънтайн да представи уличаващи доказателства, че вашата афера няма да
го тревожи особено. Все пак, както казах, по-добре внимавайте занапред.
– Как такива като
ми?
– Съжалявам. Вашият баща ли казах? Имах предвид другия маркиз,
онзи със способната на благодарност дъщеря.
Аленда се почувства сякаш Ройс я е зашлевил.
– Отново ли се сприятеляваш, Ройс? – запита Ейдриън, докато из-
веждаше два коня. – Извинете приятеля ми. Отгледан е от вълци.
– Това са бащините ми коне!
Ейдриън кимна:
– Оставихме каретата зад къпинака при моста. Впрочем, май съм по-
разтегнал един от жакетите на баща ви. Оставих го – заедно с останалите
му неща – в багажника.
– Носил си татковите дрехи?
– Нали ви казах – отвърна Ройс. – На косъм беше.
29
Конспирация за Короната
* * *
Наричаха я „тъмна“ заради натурата на провежданата в нея работа,
но малката задна стаичка в „Розата и бодилът“ бе всичко друго, освен
мрачна. Разположени по стените и на масата свещи, заедно с приличен
огън, излъчваха топла, приятелска светлина. Редица медни съдове, мемо-
риал за дните, когато Тъмната стая бе по съвместителство и кухненски
килер, висяха от оголена дървена греда. Имаше място само за една маса
и няколко стола, но това бе повече от достатъчно.
Вратата се отвори и малка група се вля вътре. Ройс си наля чаша ви-
но, седна край огъня, свали си ботушите и запревива пръсти пред огни-
щето. Ейдриън, виконт Албърт Уинслоу, Мейсън Грамън и красива мла-
да жена предпочетоха столовете около дискусионната маса. Гуен, стопан-
ката на кръчмата, винаги устройваше пиршество, когато се завърнеха от
мисия и тази нощ не правеше изключение. В сегашното меню намираха
място кана пиво, печено говеждо, самун прясно изпечен сладък хляб, ва-
рени картофи, покрито с кърпа буренце бяло сирене, моркови, лук и голе-
ми кисели краставички от буркана, обикновено скрит зад бара. За Ройс и
Ейдриън тя не правеше икономии, затова присъстваше и черната бутилка
вино Монтмърси, внасяно чак от Вандън. Гуен винаги имаше запаси под
ръка, защото то бе любимо на Ройс. Всичко изглеждаше много изкусител-
но, но Ейдриън не прояви интерес към благините и насочи вниманието
си към жената.
– Е, как мина снощи? – запита Емералд, докато сядаше на коляното
на Ейдриън и му наливаше пенлива халба от вареното в кръчмата пиво.
Нейното истинско име бе Фалина Броктън, но всички работещи в тавер-
ната, или в съседния публичен дом, носеха прозвища от гледище на бе-
зопасността. Емералд, оживено и бодро сираче, бе главна сервитьорка в
„Розата и бодилът“ и една от двете жени, допускани в Тъмната стая по
време на среща.
– Студено – каза той, обгръщайки я през кръста. – Както и пътува-
нето насам, така че определено се нуждая от сгряване – придърпа я към
себе си и започна да я целува по врата, потъвайки в море чернокоси въл-
ни.
– Платиха ни, нали? – запита Мейсън.
Ковачът бе започнал да си приготвя неспирно натрупваща се чиния
почти в мига, в който седна. Той бе синът на някогашен превъзходен мед-
фордски металоработник, но бе загубил бащината работилница заради
комарджийски навици, комбинирани с лош късмет. Принуден да напусне
30
Майкъл Дж. Съливан
улица Занаятчийска, попадна в Долния квартал, където изковаваше под-
кови и пирони, докарвайки си достатъчно за ковачницата, алкохола и хра-
ната. За Ройс и Ейдриън той имаше следните предимства: евтин, местен, мълчалив.
– И още как. Аленда Ланаклин ни плати пълните петнадесет златни
тенента – каза Ройс.
– Добър улов – заяви Уинслоу, пляскайки щастливо с ръце.
– А стрелите ми как са? Закрепват ли се за тухлите? – запита Мей-
сън.
– Закрепваха се отлично – обяви Ройс. – Изваждането беше пробле-
мът.
– Освобождаването се е прецакало? – Мейсън бе загрижен. – Но аз
си мислех… е, не съм флетчър. Да бяхте отшили при такъв. Аз съм ковач.
Работя със стомана, не с дърво. Трионът с фини зъби – работеше, нали?
Ей това е ковашко изделие, в името на Мар! Но не и стрелите и определе-
но не такива като тези, дет' искахте. Не, сър. Рекох аз да потърсите майс-
тор на стрели и тъй трябваше.
– Спокойно, Мейсън – рече Ейдриън, изплувайки от буйната коса на
Емералд. – Закрепването е по-важното от двете и то работеше.
– Естествено. Върховете са метални и аз си разбирам от метала.
Просто съм разочарован, че освобождаването на въжето не е проработи-
ло. Как го свалихте? Не сте го оставили там, нали?
– Не можехме. Стражите щяха да го забележат при следващата оби-
колка – обяви Ройс.
– Тогава как го свалихте?
– Аз лично бих желал да разбера как сте свършили цялата работа –
рече Уинслоу. По подобие на Ройс, той се бе облегнал назад с вдигнати
крака и халба в ръка. – Никога не ми казвате подробности.
Виконт Албърт Уинслоу принадлежеше към дълга линия безимотни
благородници. Преди години един от предците му бе изгубил семейното
владение. Беше останала само титлата: достатъчно, за да се отворят не-
достъпните за простолюдието и търговците врати и малко по-добре от
обикновеното баронство. Когато Ройс и Ейдриън го бяха срещнали за